Atos 21

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walata sip nakwaha Miletus eaꞌ nafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip anama ukilaꞌi wape.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Eaꞌ wati anona sip naꞌi nefeꞌ Fonisia eaꞌ walata anama nakwaha anama eaꞌ nafeꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eaꞌ wati ailan anama Saiprus wikilaꞌagon nape daꞌisinaima. Afaꞌ wafeꞌ wataga etap hiagoma Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa hiahaom ma sip anama wambel anama.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wagolopa enis Kristen watilis eaꞌ wape walomas wik siꞌina. Eaꞌ Ambal Godi nafela ukup esis Kristeni ma saꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nogota afaꞌinai hiꞌalana wambel anama, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amam Kristen maloma awasi nematawa amamisi saitumafa wafeꞌ wawis andeꞌma taun anama. Eaꞌ apeꞌ mindiwa nembawa mandaꞌ beten naoh akata.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sandanifel salomafa ma mondasoꞌama lagof etin eaꞌ sotanima safeꞌ ifagw asasimi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis Kristen wape walomas nemaf atotona.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nawalipasa basef Godi wape walomana. Anan anona ma amam amama 7-peleimi fowaꞌ mandandepam Jerusalemi ma magiambama amam aposel.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anan nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God naseꞌawa gawa wawalapa basef ananimi siꞌi profet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anom nimeguf wapotiꞌ eaꞌ anona profet agilinama Agabus nakwaha etap hiagoma Judia nakiniꞌi Sisaria.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Anan nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagah maloma lagof ananimi atom. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Spirit Ambal Godi naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Amam Juda mape Jerusalemi nambimb mowaꞌ aman anama ofagenama let anama. Eaꞌ moseꞌana nefeꞌma lagof anom amam mololama Godi.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waloma esis wambel anamaisi wapotiꞌ waꞌipa Pol mehip waꞌi anan ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef endilisi ma pandaꞌ okom aeꞌanai aona? Aeꞌ ina andandombama endaꞌ kalabus etin, owaꞌ. Aeꞌ andandombama eagaꞌ wapotiꞌ Jerusalema efela agel Dembinai Jisasi.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama osambala okom ananinai, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup maseꞌafa ma basef amama waꞌi, “Okom Dembinai notaga.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba amamaga afaꞌimi ma ofeꞌ Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Eaꞌ enis alupusi saila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis saitumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anan Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anan naꞌi afaꞌ atuwasi ope ipat ananinai.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandanifela sofaꞌafa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma niti Jems. Eaꞌ amam agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌunai eaꞌ naꞌipama amamaga hiami ma God nagiambamana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa epes hiesi sololama Godi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Amam mameꞌam eaꞌ, mafela agel Godi luꞌuna. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahalomafa, ineꞌ negawa esis Juda tausen hiesi endilisi sombaleꞌefa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isima hiesi laꞌifis endilisi ma saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Eaꞌ enis epes sambasoꞌmas saꞌipasa ineꞌ naꞌama saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape salomas anona wambel enis epes hiesi owaꞌ Judaisi. Naꞌipasa esis sokwaha miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai.’ Anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ina petopaꞌ alopa amam soꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipeꞌ ina ataꞌ pilana wapotiꞌ waf fowaꞌinai, hapainai.’ Enis epes someꞌ basef ineꞌ naꞌiami deiꞌ saꞌiam naꞌama.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Apeꞌ mogawa endilisi atuwasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa ineꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌama deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌam wiꞌimama?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi wiꞌipina anona wafa ineꞌ nendaꞌana naꞌama. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisimi maloma Goda mondaꞌ anom amamaga.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Eaꞌ ineꞌ neꞌwa amam pila waf anama nendaꞌepa petaga boꞌwepa ma naep Godi. Ineꞌ netal otamba amamumi wapotiꞌ amam migiꞌma waf esis Judai ma mando balagah amamumi. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama, epes hiesi sogawa basef amama esis sandaꞌmenam ineꞌi, amama basoꞌmaimi atom. Eaꞌ sogawa ineꞌ naila miꞌuli anama.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Eaꞌ esis Kristen owaꞌ Judaisi, apeꞌ mandaꞌ basef mafeꞌmasi maꞌipasa basef amama fowaꞌ mowaꞌami. Esis sindumafuma sope andeandeꞌ naꞌama. Esis ina seaꞌ mafis saham sasoꞌ god basoꞌamunai eaꞌ ina seaꞌ esimbel eaꞌ ina seaꞌ mafis amama sowaꞌ bagafowa ma afumi eaꞌ ina sondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, owaꞌ.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amama ma wafilu naila waf hianai ma nondaꞌ anan nataga boꞌona ma naep Godi noloma amam. Anan nandaꞌam naꞌama nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amam pris. Naꞌipama nemaf anama atuwasi anan noꞌwa amam amama mifiꞌi ma amam pris mondaꞌ ofa mondolali ma amam atona etina motaga boꞌoma naep Godi.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nimeguf amama 7-peleim felefeleꞌma hiꞌilam, anom Juda mape etap hiagoma Esiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi ma mombaleꞌana.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, pigiambamapa aman anama naꞌipa epes hiesi wambel hiagoma nasambala epes hiesi Israela miꞌuli anama Godi fowaꞌ gani Moses nawalipasanai naloma ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Anan naoꞌwai enis epes owaꞌ Judaisi safiꞌi sawisi nomon ipat anama sandaꞌana aona.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amam mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainai nape naloma Pol taun anama. Eaꞌ amam ukup maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anama. Owaꞌetin. Mambasoꞌmas.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Eaꞌ amama atom deiꞌ esis hiesi sape Jerusalemi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas ma basef amama saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sondowaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondeꞌana nawisi andeꞌ. Eaꞌ mehip etin sowalowa utagw ipat anama.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, eaꞌ basef mafeꞌ matagama soldia dembinai numafi amam soldiai. Basef maꞌiam naꞌama maꞌi, “Esis Jerusalem hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Eaꞌ mehip anan naoꞌwa anom soldia masagih makiniꞌ ma esis hiesi. Eaꞌ amam Juda mati anan ofisa dembinai naoꞌwa amam soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapotiꞌ, owaꞌ.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Soldia anama dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amam soldia mowaꞌ lagof ananimi sen biefina. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anan emi? Anan nandaꞌ main?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Amam nematawa hiesi sohafel saꞌi basef. Eaꞌ esis ina sagwam mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Sagwam mafeꞌ deindei. Eaꞌ sandaꞌ salamala Pol saꞌi sohana saꞌi mehip, eaꞌ ofisa dembinai ina nogawa basef ofagema asasimi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moꞌwa Pol nafeꞌ nuwis ipat amam soldiai.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bulasan salata ipat anama, esis amam nematawa laꞌifis endilisi ma sohana. Naꞌama amam soldia mafelona mofaꞌana mafeꞌ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!” Eaꞌ amam soldia mafelana mefaꞌana mafeꞌ maꞌi muwis ipat.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amam soldia maꞌi mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamunai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef o owaꞌ?” Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ negawa diga Griki?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Aeꞌ aꞌi ineꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota anama nafela wandaf napaꞌ naloma gavmani eaꞌ naoꞌwa amam 4,000-peleim mahapila bainahi naoꞌwam mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Eaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwei. Wambel aeꞌanai Tarsus etap hiagoma Silisia. Eaꞌ aeꞌ aman anona wambel luꞌunai agel luꞌunai. Ineꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anom basef esis amam nematawa.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Eaꞌ soldia anama naꞌi ahoꞌmana naꞌi. Pol naitu bulasan anama, nafela lagel nandaꞌana deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa sosopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.