Atos 21

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walata sip nakwaha Miletus eaꞌ nafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip anama ukilaꞌi wape.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Eaꞌ wati anona sip naꞌi nefeꞌ Fonisia eaꞌ walata anama nakwaha anama eaꞌ nafeꞌ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Eaꞌ wati ailan anama Saiprus wikilaꞌagon nape daꞌisinaima. Afaꞌ wafeꞌ wataga etap hiagoma Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa hiahaom ma sip anama wambel anama.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wagolopa enis Kristen watilis eaꞌ wape walomas wik siꞌina. Eaꞌ Ambal Godi nafela ukup esis Kristeni ma saꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nogota afaꞌinai hiꞌalana wambel anama, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amam Kristen maloma awasi nematawa amamisi saitumafa wafeꞌ wawis andeꞌma taun anama. Eaꞌ apeꞌ mindiwa nembawa mandaꞌ beten naoh akata.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sandanifel salomafa ma mondasoꞌama lagof etin eaꞌ sotanima safeꞌ ifagw asasimi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis Kristen wape walomas nemaf atotona.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nawalipasa basef Godi wape walomana. Anan anona ma amam amama 7-peleimi fowaꞌ mandandepam Jerusalemi ma magiambama amam aposel.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anan nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God naseꞌawa gawa wawalapa basef ananimi siꞌi profet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anom nimeguf wapotiꞌ eaꞌ anona profet agilinama Agabus nakwaha etap hiagoma Judia nakiniꞌi Sisaria.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Anan nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagah maloma lagof ananimi atom. Eaꞌ naꞌiam naꞌama naꞌi, “Spirit Ambal Godi naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Amam Juda mape Jerusalemi nambimb mowaꞌ aman anama ofagenama let anama. Eaꞌ moseꞌana nefeꞌma lagof anom amam mololama Godi.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waloma esis wambel anamaisi wapotiꞌ waꞌipa Pol mehip waꞌi anan ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ palef endilisi ma pandaꞌ okom aeꞌanai aona? Aeꞌ ina andandombama endaꞌ kalabus etin, owaꞌ. Aeꞌ andandombama eagaꞌ wapotiꞌ Jerusalema efela agel Dembinai Jisasi.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama osambala okom ananinai, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup maseꞌafa ma basef amama waꞌi, “Okom Dembinai notaga.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba amamaga afaꞌimi ma ofeꞌ Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Eaꞌ enis alupusi saila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis saitumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anan Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anan naꞌi afaꞌ atuwasi ope ipat ananinai.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandanifela sofaꞌafa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma niti Jems. Eaꞌ amam agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌunai eaꞌ naꞌipama amamaga hiami ma God nagiambamana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa epes hiesi sololama Godi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Amam mameꞌam eaꞌ, mafela agel Godi luꞌuna. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahalomafa, ineꞌ negawa esis Juda tausen hiesi endilisi sombaleꞌefa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isima hiesi laꞌifis endilisi ma saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Eaꞌ enis epes sambasoꞌmas saꞌipasa ineꞌ naꞌama saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape salomas anona wambel enis epes hiesi owaꞌ Judaisi. Naꞌipasa esis sokwaha miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai.’ Anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ina petopaꞌ alopa amam soꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipeꞌ ina ataꞌ pilana wapotiꞌ waf fowaꞌinai, hapainai.’ Enis epes someꞌ basef ineꞌ naꞌiami deiꞌ saꞌiam naꞌama.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Apeꞌ mogawa endilisi atuwasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa ineꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌama deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌam wiꞌimama?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi wiꞌipina anona wafa ineꞌ nendaꞌana naꞌama. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisimi maloma Goda mondaꞌ anom amamaga.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Eaꞌ ineꞌ neꞌwa amam pila waf anama nendaꞌepa petaga boꞌwepa ma naep Godi. Ineꞌ netal otamba amamumi wapotiꞌ amam migiꞌma waf esis Judai ma mando balagah amamumi. Ineꞌ nendaꞌam naꞌama, epes hiesi sogawa basef amama esis sandaꞌmenam ineꞌi, amama basoꞌmaimi atom. Eaꞌ sogawa ineꞌ naila miꞌuli anama.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Eaꞌ esis Kristen owaꞌ Judaisi, apeꞌ mandaꞌ basef mafeꞌmasi maꞌipasa basef amama fowaꞌ mowaꞌami. Esis sindumafuma sope andeandeꞌ naꞌama. Esis ina seaꞌ mafis saham sasoꞌ god basoꞌamunai eaꞌ ina seaꞌ esimbel eaꞌ ina seaꞌ mafis amama sowaꞌ bagafowa ma afumi eaꞌ ina sondaꞌ waf aonai soꞌa waulanai, owaꞌ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amama ma wafilu naila waf hianai ma nondaꞌ anan nataga boꞌona ma naep Godi noloma amam. Anan nandaꞌam naꞌama nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amam pris. Naꞌipama nemaf anama atuwasi anan noꞌwa amam amama mifiꞌi ma amam pris mondaꞌ ofa mondolali ma amam atona etina motaga boꞌoma naep Godi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nimeguf amama 7-peleim felefeleꞌma hiꞌilam, anom Juda mape etap hiagoma Esiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi ma mombaleꞌana.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌama saꞌi, “Ipeꞌ epes Israelipei, pigiambamapa aman anama naꞌipa epes hiesi wambel hiagoma nasambala epes hiesi Israela miꞌuli anama Godi fowaꞌ gani Moses nawalipasanai naloma ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Anan naoꞌwai enis epes owaꞌ Judaisi safiꞌi sawisi nomon ipat anama sandaꞌana aona.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amam mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainai nape naloma Pol taun anama. Eaꞌ amam ukup maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anama. Owaꞌetin. Mambasoꞌmas.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Eaꞌ amama atom deiꞌ esis hiesi sape Jerusalemi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas ma basef amama saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sondowaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondeꞌana nawisi andeꞌ. Eaꞌ mehip etin sowalowa utagw ipat anama.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, eaꞌ basef mafeꞌ matagama soldia dembinai numafi amam soldiai. Basef maꞌiam naꞌama maꞌi, “Esis Jerusalem hiesi sohafel gegelalasis kwapeteꞌas saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Eaꞌ mehip anan naoꞌwa anom soldia masagih makiniꞌ ma esis hiesi. Eaꞌ amam Juda mati anan ofisa dembinai naoꞌwa amam soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapotiꞌ, owaꞌ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Soldia anama dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amam soldia mowaꞌ lagof ananimi sen biefina. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anan emi? Anan nandaꞌ main?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Amam nematawa hiesi sohafel saꞌi basef. Eaꞌ esis ina sagwam mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Sagwam mafeꞌ deindei. Eaꞌ sandaꞌ salamala Pol saꞌi sohana saꞌi mehip, eaꞌ ofisa dembinai ina nogawa basef ofagema asasimi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amam soldia ma moꞌwa Pol nafeꞌ nuwis ipat amam soldiai.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bulasan salata ipat anama, esis amam nematawa laꞌifis endilisi ma sohana. Naꞌama amam soldia mafelona mofaꞌana mafeꞌ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi mehip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!” Eaꞌ amam soldia mafelana mefaꞌana mafeꞌ maꞌi muwis ipat.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Amam soldia maꞌi mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamunai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef o owaꞌ?” Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ negawa diga Griki?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Aeꞌ aꞌi ineꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota anama nafela wandaf napaꞌ naloma gavmani eaꞌ naoꞌwa amam 4,000-peleim mahapila bainahi naoꞌwam mafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Eaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwei. Wambel aeꞌanai Tarsus etap hiagoma Silisia. Eaꞌ aeꞌ aman anona wambel luꞌunai agel luꞌunai. Ineꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anom basef esis amam nematawa.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Eaꞌ soldia anama naꞌi ahoꞌmana naꞌi. Pol naitu bulasan anama, nafela lagel nandaꞌana deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa sosopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.