Atos 19
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Apolos nape Korin, nogota anama Pol nafeꞌ wambel anama nape nomona halafutagw eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati enis Kristen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi?” Eaꞌ esis saꞌi, “Ataꞌ owaꞌ. Apeꞌ ina mameꞌ basefa anan Ambal Buꞌunai Godi Holi Spirit nape, owaꞌ.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ pefaꞌ baptaisa main?” Eaꞌ saꞌi, “Apeꞌ mofaꞌ baptais Joni.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon napisiꞌas embeli naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pewaꞌ alafugaha waf aonai pefeꞌma God pefaꞌ baptais. Eaꞌ pembaleꞌefa aman anama Dembinai nambimb nigiꞌma aeꞌ nifiꞌi. Aman anama anan Jisas.’ ”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef amama, sembaleꞌefa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agel Ananinai.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai esis nafelas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amam profet maꞌiami.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Esis seamba epes isima sataga felefeleꞌma 12-peleis.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalapa basef buꞌwami Godi. Anan nandaꞌam naꞌama etin nape aomb wanemb. Ina umbamahana, owaꞌ. Anan laꞌifina naꞌipas. Anan naloma esis sape saꞌi basef etin, naꞌipasa nefela ukup asasimi ma sogawa siowis nomon wambota Godi numafias laꞌelaꞌef.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Eaꞌ enis sasopama opalef laꞌifis endilisi, ina sombaleꞌefa Jisas, owaꞌ. Esis saꞌi basef awami ma eaf Dembinai ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiesi naoꞌwa esis Kristen etis safeꞌ salomana. Eaꞌ Pol nawalapa basef nimeguf hiami laꞌelaꞌef ipat anama Tiranusi, anama sawalipasa basefa.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin nape afagof biam. Esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma Esiai wambel hiagoma sameꞌ basef Dembinai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God nagiambama Pol nandaꞌ pepel laꞌifinai hianai siꞌi God nandaꞌanai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Esis sati amama, sofaꞌ hankisip luwaguf maima sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis awes nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌama, awes hianai hiꞌalana eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol anama matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌanai maꞌi motofa ambagof awami ma waf anama. Maꞌiam naꞌama atona etin maꞌi, “Agel Jisas anama Pol nawalapa basefanai, afaꞌ waꞌipipa mehip endilisi ma pekwaha epes isima piwisi andeꞌ.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agel ananinai Skeva. Nogamana ananimi 7-peleim mandaꞌ waf anama maꞌi motofa ambagof awami ma agel Jisasi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai nagwa basefa amam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisas naloma Pol. Eaꞌ ipeꞌ emi egafipa? Aeꞌ ina egawepa.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai feteꞌana nalatawa amam eaꞌ naham nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamunai nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat anama mafaꞌ mafeꞌ alop wafifina.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Eaꞌ epes hiesi sape Efesusi, Juda saloma esis owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sameꞌ basef amama eaꞌ umbamahas kwapeteꞌas. Eaꞌ safela agel Dembinai Jisasi luꞌuna.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Amam nematawa hiesi sembaleꞌefanai safiꞌi sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai saꞌiana.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Eaꞌ isima hiesi sandaꞌ naoh awami mamumami satamai buk amama hiami sandaꞌ muꞌuhup maꞌakw naoh mailanai saofana nifa naep esis amam nematawai. Esis seamba otamba maꞌum ma satala buk amama mataga 50,000 kina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sandaꞌ waf anama, eaꞌ basef Dembinai mataga laꞌifim mawalapai pepel Ananinai nataga luꞌuna endilisi mafeꞌagon hiꞌalagon.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Amama mafeꞌ eaꞌ, okom Poli nohafel laꞌifina naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Masedonia esis Grik sapoma eaꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anan naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anama eaꞌ efeꞌ iti Rom wapotiꞌ.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amam biam magiambamanai Timoti naloma Erastus mafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ Pol ataꞌ nape etap hiagoma Esia anom nimeguf wapotiꞌ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nogota anama enis epes sandaꞌ naumbih saloma eaf buꞌunai Dembinai sandaꞌ aga luꞌunai sindininifama saꞌi mehip.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anama nandaꞌ amamaga hiami ma anona kapa siliwa. Anan ofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw soꞌusoꞌumi endilisi mandaꞌ kapa siliwa mandaꞌami. Eaꞌ mandati siꞌi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwama Artemis. Eaꞌ naseꞌama maol amam mandaꞌ maol siliwai mofaꞌ otamba luꞌwami.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Eaꞌ natagama amam amama maloma anom amam mandaꞌ maol atifina siꞌi amam mandaꞌanai naꞌi, “Ipeꞌ pegawa apeꞌ mofaꞌ otamba luꞌwami maol anama atona.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Eaꞌ aman anama Pol naꞌipa amam nematawa hiesi saila anona waf namboma ukup asasimi, amama ipeꞌ patolom pegawam! Anan ina nandaꞌam naꞌae Efesus atogon, owaꞌ. Anan nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma etap hiagoma Esia anama hiagoma. Anan naꞌi, ‘Amam god apeꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amama ina god endilisimi, owaꞌ.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Basef amama Poli nambimb mohambombaga maola bisnis apeꞌimi. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Basef amama ananimi mohambombaga ipat luꞌunai god apeꞌikwi nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ kotaga falafuꞌwi ma naep esis amam nematawai ma ukup asasimi. Deiꞌ esis sape etap hiagoma Esiai hiesi saloma epes hiesi sape etap hiagomai wapotiꞌ sandaꞌ lotuma god apeꞌikwi nemataꞌw akwama atoꞌw. Eaꞌ basef Poli maꞌi mohambombaga agel luꞌunai akwaꞌunai.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Amam mandaꞌ maoli mameꞌ basef amama, ukup amamumi wandafum endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw Dembeꞌwi agel luꞌunai.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Eaꞌ epes hiesi sape taun anama sandaꞌam saꞌi mehip endilisi. Eaꞌ sohafel safeꞌ anama sondowaꞌanima saꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaius naloma Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi maloma Poli mafeꞌ maloma esis.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa, eaꞌ esis Kristen siliꞌakwana.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Anom amam mape gavman dambami ma etap hiagoma Esiai amam alupumi Poli masapaꞌ basef mafeꞌma anan. Eaꞌ maꞌipana mehipa ina nefeꞌ nuwis anama sandatama sape sanifa basefa, owaꞌ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amam nematawa isima epes hiesi ukup asasimi eaꞌ mololas endilisi. Enis soga saꞌi mehip saꞌi anom basef, enis saꞌi anom basef. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis saitu saꞌi basefa. Ama saꞌi anan niꞌipasa anom basef. Eaꞌ Aleksander nafela lagel naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Eaꞌ satolona sogawa anan Judainai. Naꞌama deiꞌ hiesi sandameꞌmam naꞌama etin sakolasa malogof atom saꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw dembeꞌwi agel luꞌunai.” Esis saꞌi mehip naꞌama etin sape laꞌelaꞌef nogota launai awa biefina.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Eaꞌ kaunsel agilinai esis Efesusi naꞌipasa basef laꞌifimi esis amam nematawa naꞌi, “Ipeꞌ epes Efesusipei, esis hiesi sape wambel hiagoma sogawa Efesus taun apeꞌinai numafi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisi, taun anama numafi otam nowai heven ilifi.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ina anona aman nasambala basef amama, owaꞌ. Ipeꞌ fesoꞌmepa pepan. Ipeꞌ ina pendaꞌ anom amamaga mehip, owaꞌ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ipeꞌ pefaꞌai amam amama biam mafiꞌi naꞌae. Eaꞌ amam ina makowalopa anom amamaga ma ipat luꞌunai apeꞌ mandaꞌ lotuwanai, owaꞌ. Amam ina maꞌi basef findiwami ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amam mandaꞌ maola anani miꞌi mondaꞌ basefa epen emi, anona nemaf mondaꞌama kot. Amam jas mape. Amam Demitriusami miꞌipam.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ anom basef wapotiꞌ, penandonam anama sandatama saꞌi basefa nogota anama dambami gavman mape memeꞌ basef.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Amam dambami gavman Rom nambimb mondaꞌmapa basef o owaꞌ? Apeꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apeꞌ mafela wandaf mandaꞌana deiꞌ nemaf anaeꞌ? Ofagema owaꞌetin endilisi ma amamaga amama. Iꞌi amam dambami Rom mihaliꞌapa ma amamaga ofagema ma mandakolas anama, apeꞌ ina anom basefa mogwam, owaꞌ.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kaunsel agilinai naꞌiam eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.