Atos 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos nape Korin, nogota anama Pol nafeꞌ wambel anama nape nomona halafutagw eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati enis Kristen.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi?” Eaꞌ esis saꞌi, “Ataꞌ owaꞌ. Apeꞌ ina mameꞌ basefa anan Ambal Buꞌunai Godi Holi Spirit nape, owaꞌ.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ pefaꞌ baptaisa main?” Eaꞌ saꞌi, “Apeꞌ mofaꞌ baptais Joni.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon napisiꞌas embeli naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pewaꞌ alafugaha waf aonai pefeꞌma God pefaꞌ baptais. Eaꞌ pembaleꞌefa aman anama Dembinai nambimb nigiꞌma aeꞌ nifiꞌi. Aman anama anan Jisas.’ ”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef amama, sembaleꞌefa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agel Ananinai.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai esis nafelas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amam profet maꞌiami.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Esis seamba epes isima sataga felefeleꞌma 12-peleis.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalapa basef buꞌwami Godi. Anan nandaꞌam naꞌama etin nape aomb wanemb. Ina umbamahana, owaꞌ. Anan laꞌifina naꞌipas. Anan naloma esis sape saꞌi basef etin, naꞌipasa nefela ukup asasimi ma sogawa siowis nomon wambota Godi numafias laꞌelaꞌef.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Eaꞌ enis sasopama opalef laꞌifis endilisi, ina sombaleꞌefa Jisas, owaꞌ. Esis saꞌi basef awami ma eaf Dembinai ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiesi naoꞌwa esis Kristen etis safeꞌ salomana. Eaꞌ Pol nawalapa basef nimeguf hiami laꞌelaꞌef ipat anama Tiranusi, anama sawalipasa basefa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin nape afagof biam. Esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma Esiai wambel hiagoma sameꞌ basef Dembinai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God nagiambama Pol nandaꞌ pepel laꞌifinai hianai siꞌi God nandaꞌanai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Esis sati amama, sofaꞌ hankisip luwaguf maima sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis awes nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌama, awes hianai hiꞌalana eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol anama matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌanai maꞌi motofa ambagof awami ma waf anama. Maꞌiam naꞌama atona etin maꞌi, “Agel Jisas anama Pol nawalapa basefanai, afaꞌ waꞌipipa mehip endilisi ma pekwaha epes isima piwisi andeꞌ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agel ananinai Skeva. Nogamana ananimi 7-peleim mandaꞌ waf anama maꞌi motofa ambagof awami ma agel Jisasi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai nagwa basefa amam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisas naloma Pol. Eaꞌ ipeꞌ emi egafipa? Aeꞌ ina egawepa.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai feteꞌana nalatawa amam eaꞌ naham nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamunai nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat anama mafaꞌ mafeꞌ alop wafifina.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Eaꞌ epes hiesi sape Efesusi, Juda saloma esis owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sameꞌ basef amama eaꞌ umbamahas kwapeteꞌas. Eaꞌ safela agel Dembinai Jisasi luꞌuna.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Amam nematawa hiesi sembaleꞌefanai safiꞌi sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai saꞌiana.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Eaꞌ isima hiesi sandaꞌ naoh awami mamumami satamai buk amama hiami sandaꞌ muꞌuhup maꞌakw naoh mailanai saofana nifa naep esis amam nematawai. Esis seamba otamba maꞌum ma satala buk amama mataga 50,000 kina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sandaꞌ waf anama, eaꞌ basef Dembinai mataga laꞌifim mawalapai pepel Ananinai nataga luꞌuna endilisi mafeꞌagon hiꞌalagon.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Amama mafeꞌ eaꞌ, okom Poli nohafel laꞌifina naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Masedonia esis Grik sapoma eaꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anan naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anama eaꞌ efeꞌ iti Rom wapotiꞌ.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amam biam magiambamanai Timoti naloma Erastus mafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ Pol ataꞌ nape etap hiagoma Esia anom nimeguf wapotiꞌ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nogota anama enis epes sandaꞌ naumbih saloma eaf buꞌunai Dembinai sandaꞌ aga luꞌunai sindininifama saꞌi mehip.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anama nandaꞌ amamaga hiami ma anona kapa siliwa. Anan ofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw soꞌusoꞌumi endilisi mandaꞌ kapa siliwa mandaꞌami. Eaꞌ mandati siꞌi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwama Artemis. Eaꞌ naseꞌama maol amam mandaꞌ maol siliwai mofaꞌ otamba luꞌwami.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Eaꞌ natagama amam amama maloma anom amam mandaꞌ maol atifina siꞌi amam mandaꞌanai naꞌi, “Ipeꞌ pegawa apeꞌ mofaꞌ otamba luꞌwami maol anama atona.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Eaꞌ aman anama Pol naꞌipa amam nematawa hiesi saila anona waf namboma ukup asasimi, amama ipeꞌ patolom pegawam! Anan ina nandaꞌam naꞌae Efesus atogon, owaꞌ. Anan nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma etap hiagoma Esia anama hiagoma. Anan naꞌi, ‘Amam god apeꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amama ina god endilisimi, owaꞌ.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Basef amama Poli nambimb mohambombaga maola bisnis apeꞌimi. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Basef amama ananimi mohambombaga ipat luꞌunai god apeꞌikwi nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ kotaga falafuꞌwi ma naep esis amam nematawai ma ukup asasimi. Deiꞌ esis sape etap hiagoma Esiai hiesi saloma epes hiesi sape etap hiagomai wapotiꞌ sandaꞌ lotuma god apeꞌikwi nemataꞌw akwama atoꞌw. Eaꞌ basef Poli maꞌi mohambombaga agel luꞌunai akwaꞌunai.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Amam mandaꞌ maoli mameꞌ basef amama, ukup amamumi wandafum endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw Dembeꞌwi agel luꞌunai.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Eaꞌ epes hiesi sape taun anama sandaꞌam saꞌi mehip endilisi. Eaꞌ sohafel safeꞌ anama sondowaꞌanima saꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaius naloma Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi maloma Poli mafeꞌ maloma esis.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa, eaꞌ esis Kristen siliꞌakwana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Anom amam mape gavman dambami ma etap hiagoma Esiai amam alupumi Poli masapaꞌ basef mafeꞌma anan. Eaꞌ maꞌipana mehipa ina nefeꞌ nuwis anama sandatama sape sanifa basefa, owaꞌ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Amam nematawa isima epes hiesi ukup asasimi eaꞌ mololas endilisi. Enis soga saꞌi mehip saꞌi anom basef, enis saꞌi anom basef. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis saitu saꞌi basefa. Ama saꞌi anan niꞌipasa anom basef. Eaꞌ Aleksander nafela lagel naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Eaꞌ satolona sogawa anan Judainai. Naꞌama deiꞌ hiesi sandameꞌmam naꞌama etin sakolasa malogof atom saꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw dembeꞌwi agel luꞌunai.” Esis saꞌi mehip naꞌama etin sape laꞌelaꞌef nogota launai awa biefina.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Eaꞌ kaunsel agilinai esis Efesusi naꞌipasa basef laꞌifimi esis amam nematawa naꞌi, “Ipeꞌ epes Efesusipei, esis hiesi sape wambel hiagoma sogawa Efesus taun apeꞌinai numafi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisi, taun anama numafi otam nowai heven ilifi.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ina anona aman nasambala basef amama, owaꞌ. Ipeꞌ fesoꞌmepa pepan. Ipeꞌ ina pendaꞌ anom amamaga mehip, owaꞌ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ipeꞌ pefaꞌai amam amama biam mafiꞌi naꞌae. Eaꞌ amam ina makowalopa anom amamaga ma ipat luꞌunai apeꞌ mandaꞌ lotuwanai, owaꞌ. Amam ina maꞌi basef findiwami ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amam mandaꞌ maola anani miꞌi mondaꞌ basefa epen emi, anona nemaf mondaꞌama kot. Amam jas mape. Amam Demitriusami miꞌipam.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ anom basef wapotiꞌ, penandonam anama sandatama saꞌi basefa nogota anama dambami gavman mape memeꞌ basef.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Amam dambami gavman Rom nambimb mondaꞌmapa basef o owaꞌ? Apeꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apeꞌ mafela wandaf mandaꞌana deiꞌ nemaf anaeꞌ? Ofagema owaꞌetin endilisi ma amamaga amama. Iꞌi amam dambami Rom mihaliꞌapa ma amamaga ofagema ma mandakolas anama, apeꞌ ina anom basefa mogwam, owaꞌ.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kaunsel agilinai naꞌiam eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.