Atos 19

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos nape Korin, nogota anama Pol nafeꞌ wambel anama nape nomona halafutagw eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati enis Kristen.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi?” Eaꞌ esis saꞌi, “Ataꞌ owaꞌ. Apeꞌ ina mameꞌ basefa anan Ambal Buꞌunai Godi Holi Spirit nape, owaꞌ.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ pefaꞌ baptaisa main?” Eaꞌ saꞌi, “Apeꞌ mofaꞌ baptais Joni.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon napisiꞌas embeli naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pewaꞌ alafugaha waf aonai pefeꞌma God pefaꞌ baptais. Eaꞌ pembaleꞌefa aman anama Dembinai nambimb nigiꞌma aeꞌ nifiꞌi. Aman anama anan Jisas.’ ”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef amama, sembaleꞌefa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agel Ananinai.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai esis nafelas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amam profet maꞌiami.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Esis seamba epes isima sataga felefeleꞌma 12-peleis.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalapa basef buꞌwami Godi. Anan nandaꞌam naꞌama etin nape aomb wanemb. Ina umbamahana, owaꞌ. Anan laꞌifina naꞌipas. Anan naloma esis sape saꞌi basef etin, naꞌipasa nefela ukup asasimi ma sogawa siowis nomon wambota Godi numafias laꞌelaꞌef.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Eaꞌ enis sasopama opalef laꞌifis endilisi, ina sombaleꞌefa Jisas, owaꞌ. Esis saꞌi basef awami ma eaf Dembinai ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiesi naoꞌwa esis Kristen etis safeꞌ salomana. Eaꞌ Pol nawalapa basef nimeguf hiami laꞌelaꞌef ipat anama Tiranusi, anama sawalipasa basefa.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin nape afagof biam. Esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma Esiai wambel hiagoma sameꞌ basef Dembinai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God nagiambama Pol nandaꞌ pepel laꞌifinai hianai siꞌi God nandaꞌanai.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Esis sati amama, sofaꞌ hankisip luwaguf maima sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis awes nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌama, awes hianai hiꞌalana eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol anama matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌanai maꞌi motofa ambagof awami ma waf anama. Maꞌiam naꞌama atona etin maꞌi, “Agel Jisas anama Pol nawalapa basefanai, afaꞌ waꞌipipa mehip endilisi ma pekwaha epes isima piwisi andeꞌ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agel ananinai Skeva. Nogamana ananimi 7-peleim mandaꞌ waf anama maꞌi motofa ambagof awami ma agel Jisasi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai nagwa basefa amam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisas naloma Pol. Eaꞌ ipeꞌ emi egafipa? Aeꞌ ina egawepa.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai feteꞌana nalatawa amam eaꞌ naham nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamunai nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat anama mafaꞌ mafeꞌ alop wafifina.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eaꞌ epes hiesi sape Efesusi, Juda saloma esis owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sameꞌ basef amama eaꞌ umbamahas kwapeteꞌas. Eaꞌ safela agel Dembinai Jisasi luꞌuna.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amam nematawa hiesi sembaleꞌefanai safiꞌi sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai saꞌiana.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Eaꞌ isima hiesi sandaꞌ naoh awami mamumami satamai buk amama hiami sandaꞌ muꞌuhup maꞌakw naoh mailanai saofana nifa naep esis amam nematawai. Esis seamba otamba maꞌum ma satala buk amama mataga 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Sandaꞌ waf anama, eaꞌ basef Dembinai mataga laꞌifim mawalapai pepel Ananinai nataga luꞌuna endilisi mafeꞌagon hiꞌalagon.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Amama mafeꞌ eaꞌ, okom Poli nohafel laꞌifina naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Masedonia esis Grik sapoma eaꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anan naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anama eaꞌ efeꞌ iti Rom wapotiꞌ.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amam biam magiambamanai Timoti naloma Erastus mafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ Pol ataꞌ nape etap hiagoma Esia anom nimeguf wapotiꞌ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Nogota anama enis epes sandaꞌ naumbih saloma eaf buꞌunai Dembinai sandaꞌ aga luꞌunai sindininifama saꞌi mehip.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anama nandaꞌ amamaga hiami ma anona kapa siliwa. Anan ofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw soꞌusoꞌumi endilisi mandaꞌ kapa siliwa mandaꞌami. Eaꞌ mandati siꞌi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwama Artemis. Eaꞌ naseꞌama maol amam mandaꞌ maol siliwai mofaꞌ otamba luꞌwami.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eaꞌ natagama amam amama maloma anom amam mandaꞌ maol atifina siꞌi amam mandaꞌanai naꞌi, “Ipeꞌ pegawa apeꞌ mofaꞌ otamba luꞌwami maol anama atona.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Eaꞌ aman anama Pol naꞌipa amam nematawa hiesi saila anona waf namboma ukup asasimi, amama ipeꞌ patolom pegawam! Anan ina nandaꞌam naꞌae Efesus atogon, owaꞌ. Anan nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma etap hiagoma Esia anama hiagoma. Anan naꞌi, ‘Amam god apeꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amama ina god endilisimi, owaꞌ.’
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Basef amama Poli nambimb mohambombaga maola bisnis apeꞌimi. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Basef amama ananimi mohambombaga ipat luꞌunai god apeꞌikwi nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ kotaga falafuꞌwi ma naep esis amam nematawai ma ukup asasimi. Deiꞌ esis sape etap hiagoma Esiai hiesi saloma epes hiesi sape etap hiagomai wapotiꞌ sandaꞌ lotuma god apeꞌikwi nemataꞌw akwama atoꞌw. Eaꞌ basef Poli maꞌi mohambombaga agel luꞌunai akwaꞌunai.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Amam mandaꞌ maoli mameꞌ basef amama, ukup amamumi wandafum endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw Dembeꞌwi agel luꞌunai.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Eaꞌ epes hiesi sape taun anama sandaꞌam saꞌi mehip endilisi. Eaꞌ sohafel safeꞌ anama sondowaꞌanima saꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaius naloma Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi maloma Poli mafeꞌ maloma esis.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa, eaꞌ esis Kristen siliꞌakwana.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Anom amam mape gavman dambami ma etap hiagoma Esiai amam alupumi Poli masapaꞌ basef mafeꞌma anan. Eaꞌ maꞌipana mehipa ina nefeꞌ nuwis anama sandatama sape sanifa basefa, owaꞌ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amam nematawa isima epes hiesi ukup asasimi eaꞌ mololas endilisi. Enis soga saꞌi mehip saꞌi anom basef, enis saꞌi anom basef. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis saitu saꞌi basefa. Ama saꞌi anan niꞌipasa anom basef. Eaꞌ Aleksander nafela lagel naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Eaꞌ satolona sogawa anan Judainai. Naꞌama deiꞌ hiesi sandameꞌmam naꞌama etin sakolasa malogof atom saꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw dembeꞌwi agel luꞌunai.” Esis saꞌi mehip naꞌama etin sape laꞌelaꞌef nogota launai awa biefina.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eaꞌ kaunsel agilinai esis Efesusi naꞌipasa basef laꞌifimi esis amam nematawa naꞌi, “Ipeꞌ epes Efesusipei, esis hiesi sape wambel hiagoma sogawa Efesus taun apeꞌinai numafi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisi, taun anama numafi otam nowai heven ilifi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ina anona aman nasambala basef amama, owaꞌ. Ipeꞌ fesoꞌmepa pepan. Ipeꞌ ina pendaꞌ anom amamaga mehip, owaꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ipeꞌ pefaꞌai amam amama biam mafiꞌi naꞌae. Eaꞌ amam ina makowalopa anom amamaga ma ipat luꞌunai apeꞌ mandaꞌ lotuwanai, owaꞌ. Amam ina maꞌi basef findiwami ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amam mandaꞌ maola anani miꞌi mondaꞌ basefa epen emi, anona nemaf mondaꞌama kot. Amam jas mape. Amam Demitriusami miꞌipam.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ anom basef wapotiꞌ, penandonam anama sandatama saꞌi basefa nogota anama dambami gavman mape memeꞌ basef.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Amam dambami gavman Rom nambimb mondaꞌmapa basef o owaꞌ? Apeꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apeꞌ mafela wandaf mandaꞌana deiꞌ nemaf anaeꞌ? Ofagema owaꞌetin endilisi ma amamaga amama. Iꞌi amam dambami Rom mihaliꞌapa ma amamaga ofagema ma mandakolas anama, apeꞌ ina anom basefa mogwam, owaꞌ.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kaunsel agilinai naꞌiam eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.