Atos 19
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Apolos nape Korin, nogota anama Pol nafeꞌ wambel anama nape nomona halafutagw eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati enis Kristen.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi?” Eaꞌ esis saꞌi, “Ataꞌ owaꞌ. Apeꞌ ina mameꞌ basefa anan Ambal Buꞌunai Godi Holi Spirit nape, owaꞌ.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ pefaꞌ baptaisa main?” Eaꞌ saꞌi, “Apeꞌ mofaꞌ baptais Joni.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon napisiꞌas embeli naꞌiam naꞌi, ‘Ipeꞌ pemboma opalef pewaꞌ alafugaha waf aonai pefeꞌma God pefaꞌ baptais. Eaꞌ pembaleꞌefa aman anama Dembinai nambimb nigiꞌma aeꞌ nifiꞌi. Aman anama anan Jisas.’ ”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Esis sameꞌ basef amama, sembaleꞌefa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agel Ananinai.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai esis nafelas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amam profet maꞌiami.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Esis seamba epes isima sataga felefeleꞌma 12-peleis.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalapa basef buꞌwami Godi. Anan nandaꞌam naꞌama etin nape aomb wanemb. Ina umbamahana, owaꞌ. Anan laꞌifina naꞌipas. Anan naloma esis sape saꞌi basef etin, naꞌipasa nefela ukup asasimi ma sogawa siowis nomon wambota Godi numafias laꞌelaꞌef.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Eaꞌ enis sasopama opalef laꞌifis endilisi, ina sombaleꞌefa Jisas, owaꞌ. Esis saꞌi basef awami ma eaf Dembinai ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiesi naoꞌwa esis Kristen etis safeꞌ salomana. Eaꞌ Pol nawalapa basef nimeguf hiami laꞌelaꞌef ipat anama Tiranusi, anama sawalipasa basefa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etin nape afagof biam. Esis amam nematawa hiesi sape etap hiagoma Esiai wambel hiagoma sameꞌ basef Dembinai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 God nagiambama Pol nandaꞌ pepel laꞌifinai hianai siꞌi God nandaꞌanai.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Esis sati amama, sofaꞌ hankisip luwaguf maima sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis awes nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌama, awes hianai hiꞌalana eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol anama matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌanai maꞌi motofa ambagof awami ma waf anama. Maꞌiam naꞌama atona etin maꞌi, “Agel Jisas anama Pol nawalapa basefanai, afaꞌ waꞌipipa mehip endilisi ma pekwaha epes isima piwisi andeꞌ.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agel ananinai Skeva. Nogamana ananimi 7-peleim mandaꞌ waf anama maꞌi motofa ambagof awami ma agel Jisasi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai nagwa basefa amam naꞌama naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisas naloma Pol. Eaꞌ ipeꞌ emi egafipa? Aeꞌ ina egawepa.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eaꞌ aman anama ambal aonai napainai feteꞌana nalatawa amam eaꞌ naham nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamunai nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat anama mafaꞌ mafeꞌ alop wafifina.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eaꞌ epes hiesi sape Efesusi, Juda saloma esis owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sameꞌ basef amama eaꞌ umbamahas kwapeteꞌas. Eaꞌ safela agel Dembinai Jisasi luꞌuna.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amam nematawa hiesi sembaleꞌefanai safiꞌi sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai saꞌiana.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Eaꞌ isima hiesi sandaꞌ naoh awami mamumami satamai buk amama hiami sandaꞌ muꞌuhup maꞌakw naoh mailanai saofana nifa naep esis amam nematawai. Esis seamba otamba maꞌum ma satala buk amama mataga 50,000 kina.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Sandaꞌ waf anama, eaꞌ basef Dembinai mataga laꞌifim mawalapai pepel Ananinai nataga luꞌuna endilisi mafeꞌagon hiꞌalagon.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Amama mafeꞌ eaꞌ, okom Poli nohafel laꞌifina naꞌi nefeꞌ etap hiagoma Masedonia esis Grik sapoma eaꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anan naꞌiam naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anama eaꞌ efeꞌ iti Rom wapotiꞌ.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amam biam magiambamanai Timoti naloma Erastus mafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ Pol ataꞌ nape etap hiagoma Esia anom nimeguf wapotiꞌ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nogota anama enis epes sandaꞌ naumbih saloma eaf buꞌunai Dembinai sandaꞌ aga luꞌunai sindininifama saꞌi mehip.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anama nandaꞌ amamaga hiami ma anona kapa siliwa. Anan ofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw soꞌusoꞌumi endilisi mandaꞌ kapa siliwa mandaꞌami. Eaꞌ mandati siꞌi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwama Artemis. Eaꞌ naseꞌama maol amam mandaꞌ maol siliwai mofaꞌ otamba luꞌwami.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Eaꞌ natagama amam amama maloma anom amam mandaꞌ maol atifina siꞌi amam mandaꞌanai naꞌi, “Ipeꞌ pegawa apeꞌ mofaꞌ otamba luꞌwami maol anama atona.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Eaꞌ aman anama Pol naꞌipa amam nematawa hiesi saila anona waf namboma ukup asasimi, amama ipeꞌ patolom pegawam! Anan ina nandaꞌam naꞌae Efesus atogon, owaꞌ. Anan nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma etap hiagoma Esia anama hiagoma. Anan naꞌi, ‘Amam god apeꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amama ina god endilisimi, owaꞌ.’
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Basef amama Poli nambimb mohambombaga maola bisnis apeꞌimi. Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Basef amama ananimi mohambombaga ipat luꞌunai god apeꞌikwi nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ kotaga falafuꞌwi ma naep esis amam nematawai ma ukup asasimi. Deiꞌ esis sape etap hiagoma Esiai hiesi saloma epes hiesi sape etap hiagomai wapotiꞌ sandaꞌ lotuma god apeꞌikwi nemataꞌw akwama atoꞌw. Eaꞌ basef Poli maꞌi mohambombaga agel luꞌunai akwaꞌunai.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Amam mandaꞌ maoli mameꞌ basef amama, ukup amamumi wandafum endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw Dembeꞌwi agel luꞌunai.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Eaꞌ epes hiesi sape taun anama sandaꞌam saꞌi mehip endilisi. Eaꞌ sohafel safeꞌ anama sondowaꞌanima saꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaius naloma Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi maloma Poli mafeꞌ maloma esis.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa, eaꞌ esis Kristen siliꞌakwana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Anom amam mape gavman dambami ma etap hiagoma Esiai amam alupumi Poli masapaꞌ basef mafeꞌma anan. Eaꞌ maꞌipana mehipa ina nefeꞌ nuwis anama sandatama sape sanifa basefa, owaꞌ.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Amam nematawa isima epes hiesi ukup asasimi eaꞌ mololas endilisi. Enis soga saꞌi mehip saꞌi anom basef, enis saꞌi anom basef. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis saitu saꞌi basefa. Ama saꞌi anan niꞌipasa anom basef. Eaꞌ Aleksander nafela lagel naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Eaꞌ satolona sogawa anan Judainai. Naꞌama deiꞌ hiesi sandameꞌmam naꞌama etin sakolasa malogof atom saꞌi, “Artemis apeꞌ Efesusi akwaꞌw atoꞌw dembeꞌwi agel luꞌunai.” Esis saꞌi mehip naꞌama etin sape laꞌelaꞌef nogota launai awa biefina.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eaꞌ kaunsel agilinai esis Efesusi naꞌipasa basef laꞌifimi esis amam nematawa naꞌi, “Ipeꞌ epes Efesusipei, esis hiesi sape wambel hiagoma sogawa Efesus taun apeꞌinai numafi ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisi, taun anama numafi otam nowai heven ilifi.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ina anona aman nasambala basef amama, owaꞌ. Ipeꞌ fesoꞌmepa pepan. Ipeꞌ ina pendaꞌ anom amamaga mehip, owaꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ipeꞌ pefaꞌai amam amama biam mafiꞌi naꞌae. Eaꞌ amam ina makowalopa anom amamaga ma ipat luꞌunai apeꞌ mandaꞌ lotuwanai, owaꞌ. Amam ina maꞌi basef findiwami ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amam mandaꞌ maola anani miꞌi mondaꞌ basefa epen emi, anona nemaf mondaꞌama kot. Amam jas mape. Amam Demitriusami miꞌipam.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ anom basef wapotiꞌ, penandonam anama sandatama saꞌi basefa nogota anama dambami gavman mape memeꞌ basef.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Amam dambami gavman Rom nambimb mondaꞌmapa basef o owaꞌ? Apeꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apeꞌ mafela wandaf mandaꞌana deiꞌ nemaf anaeꞌ? Ofagema owaꞌetin endilisi ma amamaga amama. Iꞌi amam dambami Rom mihaliꞌapa ma amamaga ofagema ma mandakolas anama, apeꞌ ina anom basefa mogwam, owaꞌ.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Kaunsel agilinai naꞌiam eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.