Atos 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol naloma Sailas mafeꞌ mataga Derbe eaꞌ makwaha Derbe mafeꞌ Listra. Wambel anama anona aman alupunai nembaleꞌefa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anan mamaꞌwana anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akwaꞌw wapotiꞌ kombaleꞌefa Jisasi. Eaꞌ ahalomana anona epen Grikinai.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Esis Kristen sahin owan Listra naloma Aikoniam saꞌi waf Timoti nandaꞌanai buꞌunai.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol naꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Amama atom deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sape naꞌamai naꞌi, “Iꞌi Timoti owaꞌ neatopaꞌ alop, esis ina nambimb sila basef ananimi, owaꞌ.” Naꞌama deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiesi sogawa Timoti ahalomana anan Grikinai.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nimeguf hiami amam maitu mafeꞌ wambel hiagoma maꞌipasa basef esis. Basef amama fowaꞌ amam aposel maloma agufumi maꞌiam mandameꞌmam Jerusalemi, amama deiꞌ maꞌipasam esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipeꞌ pila basef amama.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sombaleꞌefa Jisasi sataga laꞌifis endilisi eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimeguf hiami sataga hias endilisi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ambal Buꞌunai Godi nasopama amam mawalapa basefa esis sape etap hiagoma Esiai. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefina Frigia naloma Galesia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Eaꞌ mape anona etap hiagoma Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anona etap hiagoma nafeꞌ notanimaima Bitinia maꞌi muwis etap anama ma mawalapa basef Godi etap anama hiagoma. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Jisasi naꞌipapa naꞌi owaꞌ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Eaꞌ amam mawis etap hiagoma mafeꞌ Misia misilaꞌagon makiniꞌ mafeꞌ Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Owamb anama Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh nati anona aman Masedoniainai naitu nofalai Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ newala nimbuwi naoh eaꞌ nifiꞌi Masedonia nigiambamapa.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Eaꞌ Pol nati amama, afaꞌ mehip wandoga eaf wafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma owalapa basef buꞌwami ananimi ma esis.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Eaꞌ walata sip wambel anama Troas eaꞌ wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Wefilu wafeꞌ Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Eaꞌ wakwaha wambel anama wafeꞌ Filipai, anama fowaꞌ esis Rom safiꞌi sapoma. Wambel anama luꞌunai ma etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ wape anama anom nimeguf.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Wape anama, nemaf anama sabat nataga wafeꞌ wawis endalelemb uta andeꞌ ma wambel anama wafeꞌ anona walemb. Afaꞌ waꞌi wambel anama esis Juda sandaꞌ beten sapoma. Wape anama, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape etifigin eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma God kwape kwalomawa. Dembinai namboma okom akwaꞌinai kwameꞌ basef amama Pol naꞌipakwami. Akwaꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahimi.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sape ipat atona wapotiꞌ. Akwaꞌw kofaꞌ baptais, kwaꞌipafa basef kwaꞌi, “Iꞌi ipeꞌ ukup miꞌi aeꞌ embaleꞌefa Dembinai endilisi, ipeꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌanai.” Eaꞌ akwaꞌw laꞌifikw kwaoꞌwafa wafeꞌ waila basef akwaꞌumi.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Anona nemaf afaꞌ wafeꞌ anama esis sandaꞌ beten sapoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa eaf. Akwaꞌw agel aꞌakw kwape owina anom amam kwandaꞌ maolana amam. Nemataꞌw akwama anona ambal aonai napaiꞌw eaꞌ nawalapa basefa amamaga nambimb meatagai. Akwaꞌw kwahaliꞌ ambal anama ma basef mamumami eaꞌ nagwamaꞌwa basef. Eaꞌ deiꞌ amam amama dambami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiami ma akwaꞌw kwandaꞌam naꞌama.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nemataꞌw akwama kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, kofalafa timbi tambel kwaꞌi, “Amam mandaꞌ maola God nape ilif endilisi maꞌipapa basefa eaf God nofaꞌapa mutanimani.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Laꞌelaꞌef nemataꞌw akwama kwandaꞌam naꞌama etin nimeguf hiami. Eaꞌ Pol okom aona endilisi ma akwaꞌw, nandamboma naꞌipa ambal anama napaiꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agel Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwama eaꞌ foꞌo!” Eaꞌ deiꞌ atef ambal anama nakwaha akwaꞌw eaꞌ nafeꞌ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Eaꞌ nogota anama amam mumafiaꞌwi mogawa ofagema ma eaf anama mofaꞌ otambanai owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Pol naloma Sailas mahondeꞌam mafeꞌma sandowaꞌanima ma miꞌipa amam agufumi mumafi koti mapoma.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amama biam Judaimi, amam mafela ukup awami esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Eaꞌ mawalapa basefa anona waf apeꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmanai. Miꞌuli apeꞌinai nandaiwaꞌma apeꞌ mila waf anama amamunai, owaꞌ.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapotiꞌ sambasoꞌma amam biam. Eaꞌ amam dambami mumafi koti mowaliam siogw amamumi ma mopagahom.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Eaꞌ amam mapagahom mehip timbi tambel eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman naitu numafi utai mehipa nope numafiam andeandeꞌ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eaꞌ anan nameꞌ basef laꞌifimi naꞌama, nandaꞌam mapani rum anama nape laꞌafen atogon ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamumi sen, mail anona endap luꞌunai.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Owamb laꞌafina amanota Pol naloma Sailas mandaꞌ beten mandaꞌ awalef mafela agel Godi eaꞌ enis epes sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Eaꞌ mehip suwambon luꞌunai nakotoꞌ olalef mombaloꞌ ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen nowaꞌ esis hiesi sandaꞌ kalabusi nandatagah.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Eaꞌ anan numafi esis sandaꞌ kalabusi nohafel nati utagw ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mandawisiꞌ, naꞌi sandaꞌ kalabusi sawisi safaꞌ safeꞌ. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi noha anan nogaꞌ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Eaꞌ Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ai, ineꞌ owaꞌ nehambombaga ineꞌ! Afaꞌ hiafai wape naꞌae!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Eaꞌ anan numafi kalabusi mehip nofalasa nogwapin sofaꞌana safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon Pol naloma Sailas mapoma. Anan umbamahana endilisi ilaus mana nape nindiwa nembawa notawa opalefima amam biam.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Eaꞌ nofaꞌ amam biam mawis andeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ dembipei, aeꞌ endaꞌ maina nambimb God nofaꞌe itanimani?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai Jisas, ama nambimb God nofaꞌena netanimani. Eaꞌ neloma wambota ineꞌinai wapotiꞌ naꞌama etin.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Amam maꞌipana basef Godi naloma epes isima sape ipat ananinai.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eaꞌ deiꞌ atef owamb anama atona anan nofaꞌ amam nasaꞌopamam esimbela melegw amamumi sahama. Eaꞌ mehip anan naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananinai naseꞌama gwaꞌaimi. Eaꞌ anan naloma esis hiesi sape ipat ananinai sandanifel endilisi ma sombaleꞌefa God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Eaꞌ lala, amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ plisman amamumi mafiꞌi maꞌi, “Ipeꞌ kwaha amam amama biam mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Eaꞌ anan numafi kalabusi nofaꞌ basef amama nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ basef mafiꞌmai ipeꞌ apefeꞌ. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pekwaha kalabus pefeꞌ eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Eaꞌ Pol naꞌipa amam plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amam ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma miti anona waf aonai ma afaꞌ biafa, owaꞌ. Amam mahafa etina naep esis amam nematawai. Ea motofa afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌ! Amam ataꞌ mifiꞌi moꞌwafa uwis andeꞌ.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Eaꞌ amam plisman mofaꞌ basef amama mafeꞌma amam amama dambami mandaꞌmasa koti, mameꞌ basef maꞌi amam biam Romumi eaꞌ umbamaham.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Eaꞌ mafeꞌma amam biam maolai amam mawisi andeꞌ maꞌi basef buꞌwami malomam. Eaꞌ maꞌipama mokwaha wambel anama mefeꞌ anagon.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mawisi mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa basef mandaꞌas sataga laꞌifis eaꞌ mafeꞌ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.