Atos 16
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Pol naloma Sailas mafeꞌ mataga Derbe eaꞌ makwaha Derbe mafeꞌ Listra. Wambel anama anona aman alupunai nembaleꞌefa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anan mamaꞌwana anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akwaꞌw wapotiꞌ kombaleꞌefa Jisasi. Eaꞌ ahalomana anona epen Grikinai.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Esis Kristen sahin owan Listra naloma Aikoniam saꞌi waf Timoti nandaꞌanai buꞌunai.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol naꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Amama atom deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sape naꞌamai naꞌi, “Iꞌi Timoti owaꞌ neatopaꞌ alop, esis ina nambimb sila basef ananimi, owaꞌ.” Naꞌama deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiesi sogawa Timoti ahalomana anan Grikinai.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nimeguf hiami amam maitu mafeꞌ wambel hiagoma maꞌipasa basef esis. Basef amama fowaꞌ amam aposel maloma agufumi maꞌiam mandameꞌmam Jerusalemi, amama deiꞌ maꞌipasam esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipeꞌ pila basef amama.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sombaleꞌefa Jisasi sataga laꞌifis endilisi eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimeguf hiami sataga hias endilisi.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ambal Buꞌunai Godi nasopama amam mawalapa basefa esis sape etap hiagoma Esiai. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefina Frigia naloma Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Eaꞌ mape anona etap hiagoma Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anona etap hiagoma nafeꞌ notanimaima Bitinia maꞌi muwis etap anama ma mawalapa basef Godi etap anama hiagoma. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Jisasi naꞌipapa naꞌi owaꞌ.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Eaꞌ amam mawis etap hiagoma mafeꞌ Misia misilaꞌagon makiniꞌ mafeꞌ Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Owamb anama Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh nati anona aman Masedoniainai naitu nofalai Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ newala nimbuwi naoh eaꞌ nifiꞌi Masedonia nigiambamapa.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Eaꞌ Pol nati amama, afaꞌ mehip wandoga eaf wafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma owalapa basef buꞌwami ananimi ma esis.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Eaꞌ walata sip wambel anama Troas eaꞌ wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Wefilu wafeꞌ Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Eaꞌ wakwaha wambel anama wafeꞌ Filipai, anama fowaꞌ esis Rom safiꞌi sapoma. Wambel anama luꞌunai ma etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ wape anama anom nimeguf.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Wape anama, nemaf anama sabat nataga wafeꞌ wawis endalelemb uta andeꞌ ma wambel anama wafeꞌ anona walemb. Afaꞌ waꞌi wambel anama esis Juda sandaꞌ beten sapoma. Wape anama, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape etifigin eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma God kwape kwalomawa. Dembinai namboma okom akwaꞌinai kwameꞌ basef amama Pol naꞌipakwami. Akwaꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahimi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sape ipat atona wapotiꞌ. Akwaꞌw kofaꞌ baptais, kwaꞌipafa basef kwaꞌi, “Iꞌi ipeꞌ ukup miꞌi aeꞌ embaleꞌefa Dembinai endilisi, ipeꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌanai.” Eaꞌ akwaꞌw laꞌifikw kwaoꞌwafa wafeꞌ waila basef akwaꞌumi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Anona nemaf afaꞌ wafeꞌ anama esis sandaꞌ beten sapoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa eaf. Akwaꞌw agel aꞌakw kwape owina anom amam kwandaꞌ maolana amam. Nemataꞌw akwama anona ambal aonai napaiꞌw eaꞌ nawalapa basefa amamaga nambimb meatagai. Akwaꞌw kwahaliꞌ ambal anama ma basef mamumami eaꞌ nagwamaꞌwa basef. Eaꞌ deiꞌ amam amama dambami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiami ma akwaꞌw kwandaꞌam naꞌama.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nemataꞌw akwama kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, kofalafa timbi tambel kwaꞌi, “Amam mandaꞌ maola God nape ilif endilisi maꞌipapa basefa eaf God nofaꞌapa mutanimani.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Laꞌelaꞌef nemataꞌw akwama kwandaꞌam naꞌama etin nimeguf hiami. Eaꞌ Pol okom aona endilisi ma akwaꞌw, nandamboma naꞌipa ambal anama napaiꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agel Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwama eaꞌ foꞌo!” Eaꞌ deiꞌ atef ambal anama nakwaha akwaꞌw eaꞌ nafeꞌ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Eaꞌ nogota anama amam mumafiaꞌwi mogawa ofagema ma eaf anama mofaꞌ otambanai owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Pol naloma Sailas mahondeꞌam mafeꞌma sandowaꞌanima ma miꞌipa amam agufumi mumafi koti mapoma.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amama biam Judaimi, amam mafela ukup awami esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Eaꞌ mawalapa basefa anona waf apeꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmanai. Miꞌuli apeꞌinai nandaiwaꞌma apeꞌ mila waf anama amamunai, owaꞌ.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapotiꞌ sambasoꞌma amam biam. Eaꞌ amam dambami mumafi koti mowaliam siogw amamumi ma mopagahom.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Eaꞌ amam mapagahom mehip timbi tambel eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman naitu numafi utai mehipa nope numafiam andeandeꞌ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Eaꞌ anan nameꞌ basef laꞌifimi naꞌama, nandaꞌam mapani rum anama nape laꞌafen atogon ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamumi sen, mail anona endap luꞌunai.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Owamb laꞌafina amanota Pol naloma Sailas mandaꞌ beten mandaꞌ awalef mafela agel Godi eaꞌ enis epes sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Eaꞌ mehip suwambon luꞌunai nakotoꞌ olalef mombaloꞌ ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen nowaꞌ esis hiesi sandaꞌ kalabusi nandatagah.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Eaꞌ anan numafi esis sandaꞌ kalabusi nohafel nati utagw ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mandawisiꞌ, naꞌi sandaꞌ kalabusi sawisi safaꞌ safeꞌ. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi noha anan nogaꞌ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eaꞌ Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ai, ineꞌ owaꞌ nehambombaga ineꞌ! Afaꞌ hiafai wape naꞌae!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Eaꞌ anan numafi kalabusi mehip nofalasa nogwapin sofaꞌana safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon Pol naloma Sailas mapoma. Anan umbamahana endilisi ilaus mana nape nindiwa nembawa notawa opalefima amam biam.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Eaꞌ nofaꞌ amam biam mawis andeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ dembipei, aeꞌ endaꞌ maina nambimb God nofaꞌe itanimani?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai Jisas, ama nambimb God nofaꞌena netanimani. Eaꞌ neloma wambota ineꞌinai wapotiꞌ naꞌama etin.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Amam maꞌipana basef Godi naloma epes isima sape ipat ananinai.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Eaꞌ deiꞌ atef owamb anama atona anan nofaꞌ amam nasaꞌopamam esimbela melegw amamumi sahama. Eaꞌ mehip anan naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananinai naseꞌama gwaꞌaimi. Eaꞌ anan naloma esis hiesi sape ipat ananinai sandanifel endilisi ma sombaleꞌefa God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Eaꞌ lala, amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ plisman amamumi mafiꞌi maꞌi, “Ipeꞌ kwaha amam amama biam mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Eaꞌ anan numafi kalabusi nofaꞌ basef amama nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ basef mafiꞌmai ipeꞌ apefeꞌ. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pekwaha kalabus pefeꞌ eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eaꞌ Pol naꞌipa amam plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amam ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma miti anona waf aonai ma afaꞌ biafa, owaꞌ. Amam mahafa etina naep esis amam nematawai. Ea motofa afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌ! Amam ataꞌ mifiꞌi moꞌwafa uwis andeꞌ.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Eaꞌ amam plisman mofaꞌ basef amama mafeꞌma amam amama dambami mandaꞌmasa koti, mameꞌ basef maꞌi amam biam Romumi eaꞌ umbamaham.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Eaꞌ mafeꞌma amam biam maolai amam mawisi andeꞌ maꞌi basef buꞌwami malomam. Eaꞌ maꞌipama mokwaha wambel anama mefeꞌ anagon.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mawisi mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa basef mandaꞌas sataga laꞌifis eaꞌ mafeꞌ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.