Atos 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol naloma Sailas mafeꞌ mataga Derbe eaꞌ makwaha Derbe mafeꞌ Listra. Wambel anama anona aman alupunai nembaleꞌefa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anan mamaꞌwana anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akwaꞌw wapotiꞌ kombaleꞌefa Jisasi. Eaꞌ ahalomana anona epen Grikinai.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Esis Kristen sahin owan Listra naloma Aikoniam saꞌi waf Timoti nandaꞌanai buꞌunai.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol naꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Amama atom deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sape naꞌamai naꞌi, “Iꞌi Timoti owaꞌ neatopaꞌ alop, esis ina nambimb sila basef ananimi, owaꞌ.” Naꞌama deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiesi sogawa Timoti ahalomana anan Grikinai.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nimeguf hiami amam maitu mafeꞌ wambel hiagoma maꞌipasa basef esis. Basef amama fowaꞌ amam aposel maloma agufumi maꞌiam mandameꞌmam Jerusalemi, amama deiꞌ maꞌipasam esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipeꞌ pila basef amama.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sombaleꞌefa Jisasi sataga laꞌifis endilisi eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimeguf hiami sataga hias endilisi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ambal Buꞌunai Godi nasopama amam mawalapa basefa esis sape etap hiagoma Esiai. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefina Frigia naloma Galesia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Eaꞌ mape anona etap hiagoma Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anona etap hiagoma nafeꞌ notanimaima Bitinia maꞌi muwis etap anama ma mawalapa basef Godi etap anama hiagoma. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Jisasi naꞌipapa naꞌi owaꞌ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Eaꞌ amam mawis etap hiagoma mafeꞌ Misia misilaꞌagon makiniꞌ mafeꞌ Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Owamb anama Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh nati anona aman Masedoniainai naitu nofalai Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ newala nimbuwi naoh eaꞌ nifiꞌi Masedonia nigiambamapa.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Eaꞌ Pol nati amama, afaꞌ mehip wandoga eaf wafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma owalapa basef buꞌwami ananimi ma esis.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eaꞌ walata sip wambel anama Troas eaꞌ wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Wefilu wafeꞌ Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Eaꞌ wakwaha wambel anama wafeꞌ Filipai, anama fowaꞌ esis Rom safiꞌi sapoma. Wambel anama luꞌunai ma etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ wape anama anom nimeguf.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Wape anama, nemaf anama sabat nataga wafeꞌ wawis endalelemb uta andeꞌ ma wambel anama wafeꞌ anona walemb. Afaꞌ waꞌi wambel anama esis Juda sandaꞌ beten sapoma. Wape anama, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape etifigin eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma God kwape kwalomawa. Dembinai namboma okom akwaꞌinai kwameꞌ basef amama Pol naꞌipakwami. Akwaꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahimi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sape ipat atona wapotiꞌ. Akwaꞌw kofaꞌ baptais, kwaꞌipafa basef kwaꞌi, “Iꞌi ipeꞌ ukup miꞌi aeꞌ embaleꞌefa Dembinai endilisi, ipeꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌanai.” Eaꞌ akwaꞌw laꞌifikw kwaoꞌwafa wafeꞌ waila basef akwaꞌumi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Anona nemaf afaꞌ wafeꞌ anama esis sandaꞌ beten sapoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa eaf. Akwaꞌw agel aꞌakw kwape owina anom amam kwandaꞌ maolana amam. Nemataꞌw akwama anona ambal aonai napaiꞌw eaꞌ nawalapa basefa amamaga nambimb meatagai. Akwaꞌw kwahaliꞌ ambal anama ma basef mamumami eaꞌ nagwamaꞌwa basef. Eaꞌ deiꞌ amam amama dambami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiami ma akwaꞌw kwandaꞌam naꞌama.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nemataꞌw akwama kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, kofalafa timbi tambel kwaꞌi, “Amam mandaꞌ maola God nape ilif endilisi maꞌipapa basefa eaf God nofaꞌapa mutanimani.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Laꞌelaꞌef nemataꞌw akwama kwandaꞌam naꞌama etin nimeguf hiami. Eaꞌ Pol okom aona endilisi ma akwaꞌw, nandamboma naꞌipa ambal anama napaiꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agel Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwama eaꞌ foꞌo!” Eaꞌ deiꞌ atef ambal anama nakwaha akwaꞌw eaꞌ nafeꞌ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Eaꞌ nogota anama amam mumafiaꞌwi mogawa ofagema ma eaf anama mofaꞌ otambanai owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Pol naloma Sailas mahondeꞌam mafeꞌma sandowaꞌanima ma miꞌipa amam agufumi mumafi koti mapoma.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amama biam Judaimi, amam mafela ukup awami esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Eaꞌ mawalapa basefa anona waf apeꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmanai. Miꞌuli apeꞌinai nandaiwaꞌma apeꞌ mila waf anama amamunai, owaꞌ.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapotiꞌ sambasoꞌma amam biam. Eaꞌ amam dambami mumafi koti mowaliam siogw amamumi ma mopagahom.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eaꞌ amam mapagahom mehip timbi tambel eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman naitu numafi utai mehipa nope numafiam andeandeꞌ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eaꞌ anan nameꞌ basef laꞌifimi naꞌama, nandaꞌam mapani rum anama nape laꞌafen atogon ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamumi sen, mail anona endap luꞌunai.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Owamb laꞌafina amanota Pol naloma Sailas mandaꞌ beten mandaꞌ awalef mafela agel Godi eaꞌ enis epes sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Eaꞌ mehip suwambon luꞌunai nakotoꞌ olalef mombaloꞌ ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen nowaꞌ esis hiesi sandaꞌ kalabusi nandatagah.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Eaꞌ anan numafi esis sandaꞌ kalabusi nohafel nati utagw ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mandawisiꞌ, naꞌi sandaꞌ kalabusi sawisi safaꞌ safeꞌ. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi noha anan nogaꞌ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Eaꞌ Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ai, ineꞌ owaꞌ nehambombaga ineꞌ! Afaꞌ hiafai wape naꞌae!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Eaꞌ anan numafi kalabusi mehip nofalasa nogwapin sofaꞌana safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon Pol naloma Sailas mapoma. Anan umbamahana endilisi ilaus mana nape nindiwa nembawa notawa opalefima amam biam.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Eaꞌ nofaꞌ amam biam mawis andeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ dembipei, aeꞌ endaꞌ maina nambimb God nofaꞌe itanimani?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai Jisas, ama nambimb God nofaꞌena netanimani. Eaꞌ neloma wambota ineꞌinai wapotiꞌ naꞌama etin.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Amam maꞌipana basef Godi naloma epes isima sape ipat ananinai.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eaꞌ deiꞌ atef owamb anama atona anan nofaꞌ amam nasaꞌopamam esimbela melegw amamumi sahama. Eaꞌ mehip anan naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananinai naseꞌama gwaꞌaimi. Eaꞌ anan naloma esis hiesi sape ipat ananinai sandanifel endilisi ma sombaleꞌefa God.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Eaꞌ lala, amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ plisman amamumi mafiꞌi maꞌi, “Ipeꞌ kwaha amam amama biam mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Eaꞌ anan numafi kalabusi nofaꞌ basef amama nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ basef mafiꞌmai ipeꞌ apefeꞌ. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pekwaha kalabus pefeꞌ eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eaꞌ Pol naꞌipa amam plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amam ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma miti anona waf aonai ma afaꞌ biafa, owaꞌ. Amam mahafa etina naep esis amam nematawai. Ea motofa afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌ! Amam ataꞌ mifiꞌi moꞌwafa uwis andeꞌ.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Eaꞌ amam plisman mofaꞌ basef amama mafeꞌma amam amama dambami mandaꞌmasa koti, mameꞌ basef maꞌi amam biam Romumi eaꞌ umbamaham.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Eaꞌ mafeꞌma amam biam maolai amam mawisi andeꞌ maꞌi basef buꞌwami malomam. Eaꞌ maꞌipama mokwaha wambel anama mefeꞌ anagon.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mawisi mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa basef mandaꞌas sataga laꞌifis eaꞌ mafeꞌ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.