Atos 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol naloma Sailas mafeꞌ mataga Derbe eaꞌ makwaha Derbe mafeꞌ Listra. Wambel anama anona aman alupunai nembaleꞌefa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anan mamaꞌwana anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akwaꞌw wapotiꞌ kombaleꞌefa Jisasi. Eaꞌ ahalomana anona epen Grikinai.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Esis Kristen sahin owan Listra naloma Aikoniam saꞌi waf Timoti nandaꞌanai buꞌunai.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol naꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Amama atom deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sape naꞌamai naꞌi, “Iꞌi Timoti owaꞌ neatopaꞌ alop, esis ina nambimb sila basef ananimi, owaꞌ.” Naꞌama deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiesi sogawa Timoti ahalomana anan Grikinai.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nimeguf hiami amam maitu mafeꞌ wambel hiagoma maꞌipasa basef esis. Basef amama fowaꞌ amam aposel maloma agufumi maꞌiam mandameꞌmam Jerusalemi, amama deiꞌ maꞌipasam esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipeꞌ pila basef amama.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sombaleꞌefa Jisasi sataga laꞌifis endilisi eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimeguf hiami sataga hias endilisi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ambal Buꞌunai Godi nasopama amam mawalapa basefa esis sape etap hiagoma Esiai. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma biefina Frigia naloma Galesia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eaꞌ mape anona etap hiagoma Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anona etap hiagoma nafeꞌ notanimaima Bitinia maꞌi muwis etap anama ma mawalapa basef Godi etap anama hiagoma. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Jisasi naꞌipapa naꞌi owaꞌ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Eaꞌ amam mawis etap hiagoma mafeꞌ Misia misilaꞌagon makiniꞌ mafeꞌ Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Owamb anama Pol nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh nati anona aman Masedoniainai naitu nofalai Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ newala nimbuwi naoh eaꞌ nifiꞌi Masedonia nigiambamapa.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Eaꞌ Pol nati amama, afaꞌ mehip wandoga eaf wafeꞌ etap hiagoma Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma owalapa basef buꞌwami ananimi ma esis.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Eaꞌ walata sip wambel anama Troas eaꞌ wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Wefilu wafeꞌ Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Eaꞌ wakwaha wambel anama wafeꞌ Filipai, anama fowaꞌ esis Rom safiꞌi sapoma. Wambel anama luꞌunai ma etap hiagoma Masedonia. Eaꞌ wape anama anom nimeguf.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Wape anama, nemaf anama sabat nataga wafeꞌ wawis endalelemb uta andeꞌ ma wambel anama wafeꞌ anona walemb. Afaꞌ waꞌi wambel anama esis Juda sandaꞌ beten sapoma. Wape anama, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape etifigin eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma God kwape kwalomawa. Dembinai namboma okom akwaꞌinai kwameꞌ basef amama Pol naꞌipakwami. Akwaꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahimi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sape ipat atona wapotiꞌ. Akwaꞌw kofaꞌ baptais, kwaꞌipafa basef kwaꞌi, “Iꞌi ipeꞌ ukup miꞌi aeꞌ embaleꞌefa Dembinai endilisi, ipeꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌanai.” Eaꞌ akwaꞌw laꞌifikw kwaoꞌwafa wafeꞌ waila basef akwaꞌumi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Anona nemaf afaꞌ wafeꞌ anama esis sandaꞌ beten sapoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa eaf. Akwaꞌw agel aꞌakw kwape owina anom amam kwandaꞌ maolana amam. Nemataꞌw akwama anona ambal aonai napaiꞌw eaꞌ nawalapa basefa amamaga nambimb meatagai. Akwaꞌw kwahaliꞌ ambal anama ma basef mamumami eaꞌ nagwamaꞌwa basef. Eaꞌ deiꞌ amam amama dambami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiami ma akwaꞌw kwandaꞌam naꞌama.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nemataꞌw akwama kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, kofalafa timbi tambel kwaꞌi, “Amam mandaꞌ maola God nape ilif endilisi maꞌipapa basefa eaf God nofaꞌapa mutanimani.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Laꞌelaꞌef nemataꞌw akwama kwandaꞌam naꞌama etin nimeguf hiami. Eaꞌ Pol okom aona endilisi ma akwaꞌw, nandamboma naꞌipa ambal anama napaiꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agel Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwama eaꞌ foꞌo!” Eaꞌ deiꞌ atef ambal anama nakwaha akwaꞌw eaꞌ nafeꞌ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Eaꞌ nogota anama amam mumafiaꞌwi mogawa ofagema ma eaf anama mofaꞌ otambanai owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Pol naloma Sailas mahondeꞌam mafeꞌma sandowaꞌanima ma miꞌipa amam agufumi mumafi koti mapoma.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amama biam Judaimi, amam mafela ukup awami esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Eaꞌ mawalapa basefa anona waf apeꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmanai. Miꞌuli apeꞌinai nandaiwaꞌma apeꞌ mila waf anama amamunai, owaꞌ.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapotiꞌ sambasoꞌma amam biam. Eaꞌ amam dambami mumafi koti mowaliam siogw amamumi ma mopagahom.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eaꞌ amam mapagahom mehip timbi tambel eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman naitu numafi utai mehipa nope numafiam andeandeꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eaꞌ anan nameꞌ basef laꞌifimi naꞌama, nandaꞌam mapani rum anama nape laꞌafen atogon ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamumi sen, mail anona endap luꞌunai.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Owamb laꞌafina amanota Pol naloma Sailas mandaꞌ beten mandaꞌ awalef mafela agel Godi eaꞌ enis epes sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Eaꞌ mehip suwambon luꞌunai nakotoꞌ olalef mombaloꞌ ipat anama sandaꞌ kalabus sapeinai. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen nowaꞌ esis hiesi sandaꞌ kalabusi nandatagah.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eaꞌ anan numafi esis sandaꞌ kalabusi nohafel nati utagw ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mandawisiꞌ, naꞌi sandaꞌ kalabusi sawisi safaꞌ safeꞌ. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi noha anan nogaꞌ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Eaꞌ Pol naꞌipana mehip naꞌi, “Ai, ineꞌ owaꞌ nehambombaga ineꞌ! Afaꞌ hiafai wape naꞌae!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Eaꞌ anan numafi kalabusi mehip nofalasa nogwapin sofaꞌana safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon Pol naloma Sailas mapoma. Anan umbamahana endilisi ilaus mana nape nindiwa nembawa notawa opalefima amam biam.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eaꞌ nofaꞌ amam biam mawis andeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ dembipei, aeꞌ endaꞌ maina nambimb God nofaꞌe itanimani?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa Dembinai Jisas, ama nambimb God nofaꞌena netanimani. Eaꞌ neloma wambota ineꞌinai wapotiꞌ naꞌama etin.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Amam maꞌipana basef Godi naloma epes isima sape ipat ananinai.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Eaꞌ deiꞌ atef owamb anama atona anan nofaꞌ amam nasaꞌopamam esimbela melegw amamumi sahama. Eaꞌ mehip anan naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananinai naseꞌama gwaꞌaimi. Eaꞌ anan naloma esis hiesi sape ipat ananinai sandanifel endilisi ma sombaleꞌefa God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Eaꞌ lala, amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ plisman amamumi mafiꞌi maꞌi, “Ipeꞌ kwaha amam amama biam mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Eaꞌ anan numafi kalabusi nofaꞌ basef amama nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dambami mandaꞌmasa koti masapaꞌ basef mafiꞌmai ipeꞌ apefeꞌ. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pekwaha kalabus pefeꞌ eaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Eaꞌ Pol naꞌipa amam plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amam ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma miti anona waf aonai ma afaꞌ biafa, owaꞌ. Amam mahafa etina naep esis amam nematawai. Ea motofa afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌ! Amam ataꞌ mifiꞌi moꞌwafa uwis andeꞌ.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Eaꞌ amam plisman mofaꞌ basef amama mafeꞌma amam amama dambami mandaꞌmasa koti, mameꞌ basef maꞌi amam biam Romumi eaꞌ umbamaham.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Eaꞌ mafeꞌma amam biam maolai amam mawisi andeꞌ maꞌi basef buꞌwami malomam. Eaꞌ maꞌipama mokwaha wambel anama mefeꞌ anagon.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat sandaꞌ kalabus sapeinai mawisi mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa basef mandaꞌas sataga laꞌifis eaꞌ mafeꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.