Atos 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ Pol naloma Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌam. Amam mawalapa basef buꞌwami eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa God.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Eaꞌ enis epes Juda ina sombaleꞌefa God, owaꞌ. Esis safela ukupa enis amam nematawa owaꞌ Judaisi eaꞌ sandaꞌ epes isima opalef aoma esis Kristen.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Amam biam mapani nogota launai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinai laꞌifim alihim. Amam ina umbamaham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai nandahomas endilisi nagiambamas. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ amam biam mataga laꞌifim mandaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani hianai. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef amama endilisimi atom.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Eaꞌ esis amam nematawa taun anama sandawaloga biefis. Enis opalef atifim saloma esis Juda, eaꞌ enis saloma amam aposel biam ukup etifim.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Esis epes ina Judaisi saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmam saloma amam agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Pol naloma Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Eaꞌ amam biam mogawa amama mafaꞌ mafeꞌ etap hiagoma Likonia ma wambel biefina Listra naloma Derbe eaꞌ anona wambel felefeleꞌma anama.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Amam mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwami Godi ma esis sape wambel anama.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Anona aman nape wambel anama Listra, boꞌwagah ananimi magaꞌ mailana. Fowaꞌ anan ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai boꞌwagah ananimi magaꞌ mailana nape naꞌama. Aman anama ina naitu nafeꞌ kwaukwawieꞌ, owaꞌ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Eaꞌ anan nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona titi nogawana naꞌi aman anama nembaleꞌefa Goda notaga boꞌona wapotiꞌ.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Eaꞌ natolona titi naꞌi basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu.” Eaꞌ nohafel mehip naitu eaꞌ nafeꞌ.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Amam nematawa hiesi sati amama Pol nandaꞌami eaꞌ saꞌi mehip diga Likoniai naꞌama saꞌi, “Amam god dambami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌa apeꞌ!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anan aman nandaꞌ basef atomi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi notawa andeꞌ taun anama. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma enis afis sowaloꞌami eaꞌ nafiꞌi uta anama tauni. Anan nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amam biam.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Amam aposel Barnabas naloma Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌama, amam mawala luwaguf maim amam malami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafena esis maꞌipas mehip maꞌi,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ipeꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌama? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌ. Afaꞌ epes atofa etin siꞌi ipeꞌ wawalipipa basef buꞌwami. Wawalipipa ma ipeꞌ pekwaha god anama falafunai basoꞌmaimi ma pefeꞌ pembaleꞌefa God ambal namunai nape laꞌelaꞌefi. Anan nandaꞌ otaga ilif naloma etap maloma epes hiesi saloma naoh embel luꞌwami maloma amamaga hiami mape.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Endilisi fowaꞌ nimeguf hiami nape nati amam nematawa hiesi saila waf asasinai.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Eaꞌ anan ina nape nandambahiꞌi, owaꞌ. Anan nihiꞌambapa waf ananinai ma nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ. Anan napani heven nandaꞌ asaf nalai ma ipeꞌ eaꞌ nandaꞌ amamaga gwaꞌaimi buꞌwami mataga dendeꞌ nimeguf amamumi. Eaꞌ nowapotiꞌmipa gwaꞌaimi ipeꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌimi mandanifel.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Amam maꞌipasa basef amama, mandaꞌ maol luꞌunai endilisi maꞌipas ina sandolalimam sandaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Anom Juda mape Antiok naloma Aikoniam mafiꞌi Listra mafela ukup asasimi amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi endilisi anan afuna eaꞌ sahondeꞌana nawisi naꞌoh andeꞌ taun anama.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Eaꞌ esis sombaleꞌefa Godi safiꞌi saitu salipana, nohafel wapotiꞌ eaꞌ nafeꞌ nawis taun anama. Wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol naloma Barnabas mawalapa basef buꞌwami Godi taun anama eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi sataga alupusi Jisasi. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, motanima mafeꞌ wambel anama Listra naloma Aikoniam naloma Antiok.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Eaꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Amam maꞌipasa basef laꞌifimi naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ pepe laꞌifipa pembaleꞌefa dembinai God. Apeꞌ memeꞌ mofaꞌ nimanimi mamumami luꞌwami ma muwis nomon wambota Godi numafiapa.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mumafi esis Kristeni mandandaꞌ ma sios amama hiami. Amam makwaha gwaꞌaimi mandaꞌ betena mandaꞌ esis sope laꞌifisa lagel Dembinai anama sembaleꞌefana.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Eaꞌ amam mafeꞌ laꞌafena anona etap hiagoma Pisidia, mafeꞌ mataga anona etap hiagoma waꞌol Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Amam mawalapa basefa epes sape Pergai eaꞌ makiniꞌ Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Anama Atalia malata sip eaꞌ nefaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel anama fowaꞌ esis Kristen sandandepam mapoma lagel Godi ma nandahomam mandaꞌ maol anama deiꞌ mandaꞌanai hiꞌalana. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel anama.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Amam mataga Antiok mofala esis mowaꞌanias sandakolas etifigin maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam nagiambamam mandaꞌanai. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ eaf nagala esis amam nematawa hiesi enis owaꞌ Judaisi ma sombaleꞌefa Krais.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Eaꞌ mapani anom nimeguf hiami maloma esis sembaleꞌefa Krais sailana.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.