Atos 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Pol naloma Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌam. Amam mawalapa basef buꞌwami eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa God.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Eaꞌ enis epes Juda ina sombaleꞌefa God, owaꞌ. Esis safela ukupa enis amam nematawa owaꞌ Judaisi eaꞌ sandaꞌ epes isima opalef aoma esis Kristen.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amam biam mapani nogota launai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinai laꞌifim alihim. Amam ina umbamaham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai nandahomas endilisi nagiambamas. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ amam biam mataga laꞌifim mandaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani hianai. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef amama endilisimi atom.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Eaꞌ esis amam nematawa taun anama sandawaloga biefis. Enis opalef atifim saloma esis Juda, eaꞌ enis saloma amam aposel biam ukup etifim.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Esis epes ina Judaisi saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmam saloma amam agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Pol naloma Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Eaꞌ amam biam mogawa amama mafaꞌ mafeꞌ etap hiagoma Likonia ma wambel biefina Listra naloma Derbe eaꞌ anona wambel felefeleꞌma anama.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Amam mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwami Godi ma esis sape wambel anama.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Anona aman nape wambel anama Listra, boꞌwagah ananimi magaꞌ mailana. Fowaꞌ anan ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai boꞌwagah ananimi magaꞌ mailana nape naꞌama. Aman anama ina naitu nafeꞌ kwaukwawieꞌ, owaꞌ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Eaꞌ anan nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona titi nogawana naꞌi aman anama nembaleꞌefa Goda notaga boꞌona wapotiꞌ.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Eaꞌ natolona titi naꞌi basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu.” Eaꞌ nohafel mehip naitu eaꞌ nafeꞌ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Amam nematawa hiesi sati amama Pol nandaꞌami eaꞌ saꞌi mehip diga Likoniai naꞌama saꞌi, “Amam god dambami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌa apeꞌ!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anan aman nandaꞌ basef atomi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi notawa andeꞌ taun anama. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma enis afis sowaloꞌami eaꞌ nafiꞌi uta anama tauni. Anan nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amam biam.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Amam aposel Barnabas naloma Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌama, amam mawala luwaguf maim amam malami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafena esis maꞌipas mehip maꞌi,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ipeꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌama? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌ. Afaꞌ epes atofa etin siꞌi ipeꞌ wawalipipa basef buꞌwami. Wawalipipa ma ipeꞌ pekwaha god anama falafunai basoꞌmaimi ma pefeꞌ pembaleꞌefa God ambal namunai nape laꞌelaꞌefi. Anan nandaꞌ otaga ilif naloma etap maloma epes hiesi saloma naoh embel luꞌwami maloma amamaga hiami mape.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Endilisi fowaꞌ nimeguf hiami nape nati amam nematawa hiesi saila waf asasinai.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Eaꞌ anan ina nape nandambahiꞌi, owaꞌ. Anan nihiꞌambapa waf ananinai ma nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ. Anan napani heven nandaꞌ asaf nalai ma ipeꞌ eaꞌ nandaꞌ amamaga gwaꞌaimi buꞌwami mataga dendeꞌ nimeguf amamumi. Eaꞌ nowapotiꞌmipa gwaꞌaimi ipeꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌimi mandanifel.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Amam maꞌipasa basef amama, mandaꞌ maol luꞌunai endilisi maꞌipas ina sandolalimam sandaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Anom Juda mape Antiok naloma Aikoniam mafiꞌi Listra mafela ukup asasimi amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi endilisi anan afuna eaꞌ sahondeꞌana nawisi naꞌoh andeꞌ taun anama.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Eaꞌ esis sombaleꞌefa Godi safiꞌi saitu salipana, nohafel wapotiꞌ eaꞌ nafeꞌ nawis taun anama. Wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol naloma Barnabas mawalapa basef buꞌwami Godi taun anama eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi sataga alupusi Jisasi. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, motanima mafeꞌ wambel anama Listra naloma Aikoniam naloma Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eaꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Amam maꞌipasa basef laꞌifimi naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ pepe laꞌifipa pembaleꞌefa dembinai God. Apeꞌ memeꞌ mofaꞌ nimanimi mamumami luꞌwami ma muwis nomon wambota Godi numafiapa.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mumafi esis Kristeni mandandaꞌ ma sios amama hiami. Amam makwaha gwaꞌaimi mandaꞌ betena mandaꞌ esis sope laꞌifisa lagel Dembinai anama sembaleꞌefana.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Eaꞌ amam mafeꞌ laꞌafena anona etap hiagoma Pisidia, mafeꞌ mataga anona etap hiagoma waꞌol Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Amam mawalapa basefa epes sape Pergai eaꞌ makiniꞌ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Anama Atalia malata sip eaꞌ nefaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel anama fowaꞌ esis Kristen sandandepam mapoma lagel Godi ma nandahomam mandaꞌ maol anama deiꞌ mandaꞌanai hiꞌalana. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel anama.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Amam mataga Antiok mofala esis mowaꞌanias sandakolas etifigin maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam nagiambamam mandaꞌanai. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ eaf nagala esis amam nematawa hiesi enis owaꞌ Judaisi ma sombaleꞌefa Krais.”
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eaꞌ mapani anom nimeguf hiami maloma esis sembaleꞌefa Krais sailana.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.