Atos 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Eaꞌ Pol naloma Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌam. Amam mawalapa basef buꞌwami eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa God.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Eaꞌ enis epes Juda ina sombaleꞌefa God, owaꞌ. Esis safela ukupa enis amam nematawa owaꞌ Judaisi eaꞌ sandaꞌ epes isima opalef aoma esis Kristen.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amam biam mapani nogota launai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinai laꞌifim alihim. Amam ina umbamaham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai nandahomas endilisi nagiambamas. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ amam biam mataga laꞌifim mandaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani hianai. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef amama endilisimi atom.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Eaꞌ esis amam nematawa taun anama sandawaloga biefis. Enis opalef atifim saloma esis Juda, eaꞌ enis saloma amam aposel biam ukup etifim.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Esis epes ina Judaisi saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmam saloma amam agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Pol naloma Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Eaꞌ amam biam mogawa amama mafaꞌ mafeꞌ etap hiagoma Likonia ma wambel biefina Listra naloma Derbe eaꞌ anona wambel felefeleꞌma anama.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Amam mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwami Godi ma esis sape wambel anama.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Anona aman nape wambel anama Listra, boꞌwagah ananimi magaꞌ mailana. Fowaꞌ anan ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai boꞌwagah ananimi magaꞌ mailana nape naꞌama. Aman anama ina naitu nafeꞌ kwaukwawieꞌ, owaꞌ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Eaꞌ anan nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona titi nogawana naꞌi aman anama nembaleꞌefa Goda notaga boꞌona wapotiꞌ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Eaꞌ natolona titi naꞌi basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu.” Eaꞌ nohafel mehip naitu eaꞌ nafeꞌ.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Amam nematawa hiesi sati amama Pol nandaꞌami eaꞌ saꞌi mehip diga Likoniai naꞌama saꞌi, “Amam god dambami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌa apeꞌ!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anan aman nandaꞌ basef atomi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi notawa andeꞌ taun anama. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma enis afis sowaloꞌami eaꞌ nafiꞌi uta anama tauni. Anan nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amam biam.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Amam aposel Barnabas naloma Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌama, amam mawala luwaguf maim amam malami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafena esis maꞌipas mehip maꞌi,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ipeꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌama? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌ. Afaꞌ epes atofa etin siꞌi ipeꞌ wawalipipa basef buꞌwami. Wawalipipa ma ipeꞌ pekwaha god anama falafunai basoꞌmaimi ma pefeꞌ pembaleꞌefa God ambal namunai nape laꞌelaꞌefi. Anan nandaꞌ otaga ilif naloma etap maloma epes hiesi saloma naoh embel luꞌwami maloma amamaga hiami mape.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Endilisi fowaꞌ nimeguf hiami nape nati amam nematawa hiesi saila waf asasinai.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Eaꞌ anan ina nape nandambahiꞌi, owaꞌ. Anan nihiꞌambapa waf ananinai ma nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ. Anan napani heven nandaꞌ asaf nalai ma ipeꞌ eaꞌ nandaꞌ amamaga gwaꞌaimi buꞌwami mataga dendeꞌ nimeguf amamumi. Eaꞌ nowapotiꞌmipa gwaꞌaimi ipeꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌimi mandanifel.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Amam maꞌipasa basef amama, mandaꞌ maol luꞌunai endilisi maꞌipas ina sandolalimam sandaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Anom Juda mape Antiok naloma Aikoniam mafiꞌi Listra mafela ukup asasimi amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi endilisi anan afuna eaꞌ sahondeꞌana nawisi naꞌoh andeꞌ taun anama.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Eaꞌ esis sombaleꞌefa Godi safiꞌi saitu salipana, nohafel wapotiꞌ eaꞌ nafeꞌ nawis taun anama. Wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pol naloma Barnabas mawalapa basef buꞌwami Godi taun anama eaꞌ mafela ukup esis amam nematawa hiesi sataga alupusi Jisasi. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, motanima mafeꞌ wambel anama Listra naloma Aikoniam naloma Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eaꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis. Amam maꞌipasa basef laꞌifimi naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ pepe laꞌifipa pembaleꞌefa dembinai God. Apeꞌ memeꞌ mofaꞌ nimanimi mamumami luꞌwami ma muwis nomon wambota Godi numafiapa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mumafi esis Kristeni mandandaꞌ ma sios amama hiami. Amam makwaha gwaꞌaimi mandaꞌ betena mandaꞌ esis sope laꞌifisa lagel Dembinai anama sembaleꞌefana.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Eaꞌ amam mafeꞌ laꞌafena anona etap hiagoma Pisidia, mafeꞌ mataga anona etap hiagoma waꞌol Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Amam mawalapa basefa epes sape Pergai eaꞌ makiniꞌ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Anama Atalia malata sip eaꞌ nefaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel anama fowaꞌ esis Kristen sandandepam mapoma lagel Godi ma nandahomam mandaꞌ maol anama deiꞌ mandaꞌanai hiꞌalana. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel anama.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Amam mataga Antiok mofala esis mowaꞌanias sandakolas etifigin maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam nagiambamam mandaꞌanai. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ eaf nagala esis amam nematawa hiesi enis owaꞌ Judaisi ma sombaleꞌefa Krais.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Eaꞌ mapani anom nimeguf hiami maloma esis sembaleꞌefa Krais sailana.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.