Atos 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Esis amam nematawa Kristen sape Antioki anom amam mawalapa basef buꞌwami Godi mape. Anom profet maloma anom tisa mawalipasa basef Godi isima sembaleꞌefanai. Agof amamumi amama. Barnabas naloma Saimon agel waꞌana Niger, Lusius, anan wambel Sairininai maloma Sol maloma Manain anan alupunai Heroti gavman dembinai.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Esis Kristen sakwaha gwaꞌaimi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pendandepa Barnabas naloma Sola maol anama aeꞌ efalam andandepam meandaꞌanai.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Eaꞌ esis sakwaka gwaꞌaimi sandaꞌ beten, sawamona lagofa amam biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ambal Buꞌunai Godi nasapaꞌ amam biam mafeꞌ makiniꞌ anona wambel Selusia. Eaꞌ malata anona sip mefaꞌam mafeꞌ anona ailan Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai maꞌipasa basef buꞌwami Godi, Jon Mak wapotiꞌ nape nalomam nagiambamam.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Amam mafeꞌ mataga wambel hiagoma nape ailan anama Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos nape diꞌinai. Eaꞌ mati anona aman anan Judainai. Anan nandaꞌ ambagof nandaꞌ amamaga mamumami basoꞌmaimi. Anan profet nambasoꞌma esis hiesi, agilinama Barjisas.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Anan alupunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anan nomonas okom buꞌunai napainai. Anan nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anan nemeꞌ basef Godi ma amam.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Eaꞌ aman anama agel ananinai diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ ambagofi nasambala basef amam biam maꞌiami. Naꞌi nomboma okom gavman anama dembinai ma ina nambimb nembaleꞌefa basef Godi.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Eaꞌ aman anama Sol, sofalana Poli, anan pepel laꞌifinai Ambal Buꞌunai Godi napainai. Eaꞌ anan natiti Elimas naꞌipana naꞌi,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ineꞌ awani nogaloma Satani! Ineꞌ naumbih ma waf anama hianai buꞌunai! Waf anama basoꞌmainai hianai aonai siꞌina ma ineꞌ endilisi! Ineꞌ nimeguf hiami nambomefa basef endilisimi buꞌwami Dembinai mataga basoꞌmaimi. Deiꞌ maina ineꞌ nandaiwaꞌma nekwaha waf aonai ineꞌ nandaꞌanai?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai nehena lagel ananinai eaꞌ atuwasi naep ineꞌimi moseꞌena. Eaꞌ ineꞌ atuwasi niti aon alipunai, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌama etin anom nimeguf.” Pol naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, mehip anom amamaga siꞌi elagw owamb nasopama naep Elimasi. Eaꞌ naha ganigani nafeꞌ nogolopa enis epesa sohapila lagof ananimi ma sihiꞌambana eaf.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Eaꞌ gavman anama dembinai nati amamaga amama gegelalasona endilisi ma basef Dembinai eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa Jisas.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol naloma amam malomanai makwaha wambel Pafos eaꞌ mefaꞌ nefaꞌam mafeꞌ anona wambel Perga nape anona etap hiagoma Pamfilia. Eaꞌ aman anama Jon nakwaha amam notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel anama Perga mafeꞌ mataga anona wambel Antiok nape etap hiagoma Pisidia. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai amam mafeꞌ mawis ipat Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ matoma balata.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai maloma basef amam profet maꞌiami eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌ basef mafeꞌma Pol naloma amam mandaꞌ maol etini maꞌiam maꞌi, “Alupipei, ipeꞌ iꞌi anom basefa mondaꞌ ukup esis amam nematawai motaga laꞌifim, ipeꞌ awi kiam.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Eaꞌ Pol nohafel nafela lagel naꞌi basef naꞌi, “Ipeꞌ Israel hipei paloma ipeꞌ enipa epes pandaꞌ lotuma Godi, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 God dembinai esis Israeli, anan nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma nemaf anama esis safeꞌ sailas sapani etap hiagoma Isip eaꞌ anan nandaꞌas sataga epes hiesi wambota lounai. Anom nemeguf mafeꞌma eaꞌ, pepel Ananinai atona nofaꞌ esis sakwaha etap anama safiꞌi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Eaꞌ anama wafiguma fatauguma nofaꞌ nimanimi ma waf esis sandaꞌanai ma afagof amama 40-peleim.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ma etap hiagoma Kenan anan nahambombaga lain 7-peleina amam nematawa hiesi eaꞌ naseꞌasa etap anama nafeꞌma esis Israel,
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 eaꞌ sahapila etap anama sape afagof amama 450-peleim. Eaꞌ anan nafela amam dambami esis Israeli eaꞌ amam mumafi esis sape satagama nemaf aman anama profet Samuel nataga.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Nemaf anama esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God naseꞌasa anona aman Sol, Kis nogalomana. Aman anama nataga wambota Benjamini. Eaꞌ anan nape king dembinai ma afagof hiami 40-peleim.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anan naꞌipasa aman anama Devit naꞌi, ‘Devit nogalomana Jesi, okom aeꞌanai nainailana. Anan nambimb nila okom aeꞌanai atona naꞌiami.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Eaꞌ God nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ naꞌiam naꞌi nondaꞌam. Ama wambota Deviti owagama God nefela Jisas, aman anama nofaꞌ apeꞌ Israeli.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌi, nogota anama aman anama Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiesi ma somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma Goda sefaꞌ baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananinai hiꞌilana, anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ukup maꞌi aeꞌ maꞌimama? Aeꞌ ina aman anama dembinai ipeꞌ pape pembaleꞌefanai, owaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ! Aman anama owagama nila aeꞌ niefiꞌi, anan buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwei ma etagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ epes hiesi pataga wambota Abrahami, enipa owaꞌ Judaipei pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef amama God nasapaꞌam mafiꞌmai apeꞌ hiapai. Basef amama ma anan nambimb nofaꞌapa mokwaha waf aonai motanimani.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Eaꞌ esis sape Jerusalemi saloma amam agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anama nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef amama amam profet fowaꞌ maꞌiami, owaꞌ. Anom agufumi matalifam Sabat nimeguf hiami sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ ina sogawam, owaꞌ. Basef amama atom mataga endilisi nemaf anama esis sandaꞌ kotima Jisas saꞌi anan aman aonai ma sahana nogaꞌ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Esis ina sati anom basef ofagema waf aonai ma sohana nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi aꞌe ma mohana nogaꞌ etin.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Esis sandaꞌam hiꞌalam amamaga amama siꞌi fowaꞌ amam profet maꞌi basef mandaꞌam mape buk Baibeli maꞌiama anan. Nimeguf wanom mafeꞌma eaꞌ, esis satagaha anan nisilaꞌi lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ sawana anona hiꞌagif.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Eaꞌ God nafelona wapotiꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Esis isima hiesi sakwaha etap hiagoma Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimeguf hiami. Deiꞌ epes isima safeꞌ sawalapa basefa apeꞌ Israela anan.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ maꞌipipa basef buꞌwami ipeꞌ. Amamaga amama fowaꞌ God naꞌiama naꞌi noseꞌasas akusipa apeꞌisi,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 eaꞌ maꞌum amama deiꞌ God nasoꞌ apeꞌ awasi ananipai ma nafela Jisas nape namunai. Nafela Jisas siꞌi basef mape buk Baibel Buk Song nafeꞌma bifi maꞌiam naꞌama. God naꞌi,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Deiꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif, eaꞌ anan ina ataꞌ notanima nofeꞌ hiꞌagif wapotiꞌ foloꞌolana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin siꞌi God naꞌiam wapotiꞌ naꞌi,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Eaꞌ siꞌi anom basef mape Buk Sami ma anan wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Apeꞌ mogawa Devit nahapila maol naila okom Godi laꞌafena esis amam nematawa sape saloma anani. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, anan nagaꞌ nafeꞌ naloma amam bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Eaꞌ aman anama God notanima nafelona wapotiꞌ, anan ina foloꞌwalana, owaꞌ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌimi amama. Aman anama nakwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.
38 — ausente —
39 Miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai anama ina laꞌifina ma nokwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ma pepe wafifipa andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama aman anama nakwaha waf hianai aonai ma ipeꞌ emi egafipa pembaleꞌefa anan, ma pepe wafifipa boꞌwepa ma naep Godi.
39 — ausente —
40 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf ipeꞌ pandaꞌanai andeandeꞌ boꞌona o aona? Naꞌama amamaga amama awami mifiꞌmai ipeꞌ siꞌi amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ eaꞌ esis amam nematawa saꞌiam naꞌama saꞌi, “Nemaf anama Sabat nigiꞌi apeꞌ maꞌi ipeꞌ bipa pitanima pifiꞌi piꞌipapa basef amama wapotiꞌ.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai sawisi andeꞌ eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes hiesi sagiꞌmam. Esis isima saila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ amam biam maseꞌasa basef esis hiesi ma sape laꞌifis sembaleꞌefa God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nagiambamapa etin.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Nimeguf wanom wanom atotona mafeꞌma eaꞌ Sabat nemaf nagiꞌi, amam nematawa sape wambel anamai safiꞌi sandakolasa sameꞌ basef Godi. Amam nematawa isima felefeleꞌma hiꞌilas wambel anama.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Naꞌama esis Juda sati amam nematawa hiesi sandakolasi, eaꞌ ukup kowalam endilisi. Eaꞌ saꞌi basef awami ma Pol saꞌi anan nambasoꞌmas.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina umbamaham, owaꞌ. Amam laꞌifim maꞌipasam alihim maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ wiꞌipipa basef Godi ipeꞌ Juda piliꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama. Amama ipeꞌ paꞌiam paꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma mofaꞌ ambal namunai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.’ Ipeꞌ paꞌi naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Afaꞌ deiꞌ okwaha ipeꞌ ofeꞌ ugiꞌma epes owaꞌ Judaisi wiꞌipasa basef amama.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa mehipa anom basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Eaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi sameꞌ basef amama sandanifel endilisi. Esis sandanifela basef Dembinai safela agel Ananinai. Eaꞌ amam nematawa isima God nosaheꞌasi ma sope namisi laꞌelaꞌef, isima sombaleꞌefa Jisas.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Eaꞌ basef Dembinai mafeꞌagon hiꞌalagon anama hiagoma.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naꞌama esis Juda safela anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi mape taun anama luꞌwagoma saha Poli naloma Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasinai.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Eaꞌ amam mandilaꞌma sopof mail boꞌwagah amamumi ma mola ikwafa waf aonai napoma esis. Eaꞌ mohafel mafeꞌ Aikoniam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Esis alupusi sombaleꞌefa Jisasi sandanifel endilisi eaꞌ pepel Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina esis.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.