Atos 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esis amam nematawa Kristen sape Antioki anom amam mawalapa basef buꞌwami Godi mape. Anom profet maloma anom tisa mawalipasa basef Godi isima sembaleꞌefanai. Agof amamumi amama. Barnabas naloma Saimon agel waꞌana Niger, Lusius, anan wambel Sairininai maloma Sol maloma Manain anan alupunai Heroti gavman dembinai.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Esis Kristen sakwaha gwaꞌaimi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pendandepa Barnabas naloma Sola maol anama aeꞌ efalam andandepam meandaꞌanai.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eaꞌ esis sakwaka gwaꞌaimi sandaꞌ beten, sawamona lagofa amam biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ambal Buꞌunai Godi nasapaꞌ amam biam mafeꞌ makiniꞌ anona wambel Selusia. Eaꞌ malata anona sip mefaꞌam mafeꞌ anona ailan Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai maꞌipasa basef buꞌwami Godi, Jon Mak wapotiꞌ nape nalomam nagiambamam.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Amam mafeꞌ mataga wambel hiagoma nape ailan anama Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos nape diꞌinai. Eaꞌ mati anona aman anan Judainai. Anan nandaꞌ ambagof nandaꞌ amamaga mamumami basoꞌmaimi. Anan profet nambasoꞌma esis hiesi, agilinama Barjisas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Anan alupunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anan nomonas okom buꞌunai napainai. Anan nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anan nemeꞌ basef Godi ma amam.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Eaꞌ aman anama agel ananinai diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ ambagofi nasambala basef amam biam maꞌiami. Naꞌi nomboma okom gavman anama dembinai ma ina nambimb nembaleꞌefa basef Godi.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Eaꞌ aman anama Sol, sofalana Poli, anan pepel laꞌifinai Ambal Buꞌunai Godi napainai. Eaꞌ anan natiti Elimas naꞌipana naꞌi,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ineꞌ awani nogaloma Satani! Ineꞌ naumbih ma waf anama hianai buꞌunai! Waf anama basoꞌmainai hianai aonai siꞌina ma ineꞌ endilisi! Ineꞌ nimeguf hiami nambomefa basef endilisimi buꞌwami Dembinai mataga basoꞌmaimi. Deiꞌ maina ineꞌ nandaiwaꞌma nekwaha waf aonai ineꞌ nandaꞌanai?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai nehena lagel ananinai eaꞌ atuwasi naep ineꞌimi moseꞌena. Eaꞌ ineꞌ atuwasi niti aon alipunai, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌama etin anom nimeguf.” Pol naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, mehip anom amamaga siꞌi elagw owamb nasopama naep Elimasi. Eaꞌ naha ganigani nafeꞌ nogolopa enis epesa sohapila lagof ananimi ma sihiꞌambana eaf.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eaꞌ gavman anama dembinai nati amamaga amama gegelalasona endilisi ma basef Dembinai eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa Jisas.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol naloma amam malomanai makwaha wambel Pafos eaꞌ mefaꞌ nefaꞌam mafeꞌ anona wambel Perga nape anona etap hiagoma Pamfilia. Eaꞌ aman anama Jon nakwaha amam notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel anama Perga mafeꞌ mataga anona wambel Antiok nape etap hiagoma Pisidia. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai amam mafeꞌ mawis ipat Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ matoma balata.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai maloma basef amam profet maꞌiami eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌ basef mafeꞌma Pol naloma amam mandaꞌ maol etini maꞌiam maꞌi, “Alupipei, ipeꞌ iꞌi anom basefa mondaꞌ ukup esis amam nematawai motaga laꞌifim, ipeꞌ awi kiam.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Eaꞌ Pol nohafel nafela lagel naꞌi basef naꞌi, “Ipeꞌ Israel hipei paloma ipeꞌ enipa epes pandaꞌ lotuma Godi, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 God dembinai esis Israeli, anan nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma nemaf anama esis safeꞌ sailas sapani etap hiagoma Isip eaꞌ anan nandaꞌas sataga epes hiesi wambota lounai. Anom nemeguf mafeꞌma eaꞌ, pepel Ananinai atona nofaꞌ esis sakwaha etap anama safiꞌi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Eaꞌ anama wafiguma fatauguma nofaꞌ nimanimi ma waf esis sandaꞌanai ma afagof amama 40-peleim.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ma etap hiagoma Kenan anan nahambombaga lain 7-peleina amam nematawa hiesi eaꞌ naseꞌasa etap anama nafeꞌma esis Israel,
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 eaꞌ sahapila etap anama sape afagof amama 450-peleim. Eaꞌ anan nafela amam dambami esis Israeli eaꞌ amam mumafi esis sape satagama nemaf aman anama profet Samuel nataga.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nemaf anama esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God naseꞌasa anona aman Sol, Kis nogalomana. Aman anama nataga wambota Benjamini. Eaꞌ anan nape king dembinai ma afagof hiami 40-peleim.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anan naꞌipasa aman anama Devit naꞌi, ‘Devit nogalomana Jesi, okom aeꞌanai nainailana. Anan nambimb nila okom aeꞌanai atona naꞌiami.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Eaꞌ God nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ naꞌiam naꞌi nondaꞌam. Ama wambota Deviti owagama God nefela Jisas, aman anama nofaꞌ apeꞌ Israeli.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌi, nogota anama aman anama Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiesi ma somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma Goda sefaꞌ baptais.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananinai hiꞌilana, anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ukup maꞌi aeꞌ maꞌimama? Aeꞌ ina aman anama dembinai ipeꞌ pape pembaleꞌefanai, owaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ! Aman anama owagama nila aeꞌ niefiꞌi, anan buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwei ma etagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ epes hiesi pataga wambota Abrahami, enipa owaꞌ Judaipei pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef amama God nasapaꞌam mafiꞌmai apeꞌ hiapai. Basef amama ma anan nambimb nofaꞌapa mokwaha waf aonai motanimani.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Eaꞌ esis sape Jerusalemi saloma amam agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anama nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef amama amam profet fowaꞌ maꞌiami, owaꞌ. Anom agufumi matalifam Sabat nimeguf hiami sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ ina sogawam, owaꞌ. Basef amama atom mataga endilisi nemaf anama esis sandaꞌ kotima Jisas saꞌi anan aman aonai ma sahana nogaꞌ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Esis ina sati anom basef ofagema waf aonai ma sohana nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi aꞌe ma mohana nogaꞌ etin.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Esis sandaꞌam hiꞌalam amamaga amama siꞌi fowaꞌ amam profet maꞌi basef mandaꞌam mape buk Baibeli maꞌiama anan. Nimeguf wanom mafeꞌma eaꞌ, esis satagaha anan nisilaꞌi lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ sawana anona hiꞌagif.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Eaꞌ God nafelona wapotiꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Esis isima hiesi sakwaha etap hiagoma Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimeguf hiami. Deiꞌ epes isima safeꞌ sawalapa basefa apeꞌ Israela anan.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ maꞌipipa basef buꞌwami ipeꞌ. Amamaga amama fowaꞌ God naꞌiama naꞌi noseꞌasas akusipa apeꞌisi,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 eaꞌ maꞌum amama deiꞌ God nasoꞌ apeꞌ awasi ananipai ma nafela Jisas nape namunai. Nafela Jisas siꞌi basef mape buk Baibel Buk Song nafeꞌma bifi maꞌiam naꞌama. God naꞌi,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Deiꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif, eaꞌ anan ina ataꞌ notanima nofeꞌ hiꞌagif wapotiꞌ foloꞌolana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin siꞌi God naꞌiam wapotiꞌ naꞌi,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Eaꞌ siꞌi anom basef mape Buk Sami ma anan wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Apeꞌ mogawa Devit nahapila maol naila okom Godi laꞌafena esis amam nematawa sape saloma anani. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, anan nagaꞌ nafeꞌ naloma amam bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Eaꞌ aman anama God notanima nafelona wapotiꞌ, anan ina foloꞌwalana, owaꞌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌimi amama. Aman anama nakwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai anama ina laꞌifina ma nokwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ma pepe wafifipa andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama aman anama nakwaha waf hianai aonai ma ipeꞌ emi egafipa pembaleꞌefa anan, ma pepe wafifipa boꞌwepa ma naep Godi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf ipeꞌ pandaꞌanai andeandeꞌ boꞌona o aona? Naꞌama amamaga amama awami mifiꞌmai ipeꞌ siꞌi amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ eaꞌ esis amam nematawa saꞌiam naꞌama saꞌi, “Nemaf anama Sabat nigiꞌi apeꞌ maꞌi ipeꞌ bipa pitanima pifiꞌi piꞌipapa basef amama wapotiꞌ.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai sawisi andeꞌ eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes hiesi sagiꞌmam. Esis isima saila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ amam biam maseꞌasa basef esis hiesi ma sape laꞌifis sembaleꞌefa God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nagiambamapa etin.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Nimeguf wanom wanom atotona mafeꞌma eaꞌ Sabat nemaf nagiꞌi, amam nematawa sape wambel anamai safiꞌi sandakolasa sameꞌ basef Godi. Amam nematawa isima felefeleꞌma hiꞌilas wambel anama.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Naꞌama esis Juda sati amam nematawa hiesi sandakolasi, eaꞌ ukup kowalam endilisi. Eaꞌ saꞌi basef awami ma Pol saꞌi anan nambasoꞌmas.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina umbamaham, owaꞌ. Amam laꞌifim maꞌipasam alihim maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ wiꞌipipa basef Godi ipeꞌ Juda piliꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama. Amama ipeꞌ paꞌiam paꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma mofaꞌ ambal namunai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.’ Ipeꞌ paꞌi naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Afaꞌ deiꞌ okwaha ipeꞌ ofeꞌ ugiꞌma epes owaꞌ Judaisi wiꞌipasa basef amama.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa mehipa anom basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Eaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi sameꞌ basef amama sandanifel endilisi. Esis sandanifela basef Dembinai safela agel Ananinai. Eaꞌ amam nematawa isima God nosaheꞌasi ma sope namisi laꞌelaꞌef, isima sombaleꞌefa Jisas.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Eaꞌ basef Dembinai mafeꞌagon hiꞌalagon anama hiagoma.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Naꞌama esis Juda safela anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi mape taun anama luꞌwagoma saha Poli naloma Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasinai.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Eaꞌ amam mandilaꞌma sopof mail boꞌwagah amamumi ma mola ikwafa waf aonai napoma esis. Eaꞌ mohafel mafeꞌ Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Esis alupusi sombaleꞌefa Jisasi sandanifel endilisi eaꞌ pepel Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina esis.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.