Atos 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Esis amam nematawa Kristen sape Antioki anom amam mawalapa basef buꞌwami Godi mape. Anom profet maloma anom tisa mawalipasa basef Godi isima sembaleꞌefanai. Agof amamumi amama. Barnabas naloma Saimon agel waꞌana Niger, Lusius, anan wambel Sairininai maloma Sol maloma Manain anan alupunai Heroti gavman dembinai.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Esis Kristen sakwaha gwaꞌaimi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pendandepa Barnabas naloma Sola maol anama aeꞌ efalam andandepam meandaꞌanai.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eaꞌ esis sakwaka gwaꞌaimi sandaꞌ beten, sawamona lagofa amam biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ambal Buꞌunai Godi nasapaꞌ amam biam mafeꞌ makiniꞌ anona wambel Selusia. Eaꞌ malata anona sip mefaꞌam mafeꞌ anona ailan Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai maꞌipasa basef buꞌwami Godi, Jon Mak wapotiꞌ nape nalomam nagiambamam.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Amam mafeꞌ mataga wambel hiagoma nape ailan anama Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos nape diꞌinai. Eaꞌ mati anona aman anan Judainai. Anan nandaꞌ ambagof nandaꞌ amamaga mamumami basoꞌmaimi. Anan profet nambasoꞌma esis hiesi, agilinama Barjisas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Anan alupunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anan nomonas okom buꞌunai napainai. Anan nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anan nemeꞌ basef Godi ma amam.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Eaꞌ aman anama agel ananinai diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ ambagofi nasambala basef amam biam maꞌiami. Naꞌi nomboma okom gavman anama dembinai ma ina nambimb nembaleꞌefa basef Godi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Eaꞌ aman anama Sol, sofalana Poli, anan pepel laꞌifinai Ambal Buꞌunai Godi napainai. Eaꞌ anan natiti Elimas naꞌipana naꞌi,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ineꞌ awani nogaloma Satani! Ineꞌ naumbih ma waf anama hianai buꞌunai! Waf anama basoꞌmainai hianai aonai siꞌina ma ineꞌ endilisi! Ineꞌ nimeguf hiami nambomefa basef endilisimi buꞌwami Dembinai mataga basoꞌmaimi. Deiꞌ maina ineꞌ nandaiwaꞌma nekwaha waf aonai ineꞌ nandaꞌanai?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai nehena lagel ananinai eaꞌ atuwasi naep ineꞌimi moseꞌena. Eaꞌ ineꞌ atuwasi niti aon alipunai, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌama etin anom nimeguf.” Pol naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, mehip anom amamaga siꞌi elagw owamb nasopama naep Elimasi. Eaꞌ naha ganigani nafeꞌ nogolopa enis epesa sohapila lagof ananimi ma sihiꞌambana eaf.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eaꞌ gavman anama dembinai nati amamaga amama gegelalasona endilisi ma basef Dembinai eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa Jisas.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol naloma amam malomanai makwaha wambel Pafos eaꞌ mefaꞌ nefaꞌam mafeꞌ anona wambel Perga nape anona etap hiagoma Pamfilia. Eaꞌ aman anama Jon nakwaha amam notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel anama Perga mafeꞌ mataga anona wambel Antiok nape etap hiagoma Pisidia. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai amam mafeꞌ mawis ipat Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ matoma balata.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai maloma basef amam profet maꞌiami eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌ basef mafeꞌma Pol naloma amam mandaꞌ maol etini maꞌiam maꞌi, “Alupipei, ipeꞌ iꞌi anom basefa mondaꞌ ukup esis amam nematawai motaga laꞌifim, ipeꞌ awi kiam.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Eaꞌ Pol nohafel nafela lagel naꞌi basef naꞌi, “Ipeꞌ Israel hipei paloma ipeꞌ enipa epes pandaꞌ lotuma Godi, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 God dembinai esis Israeli, anan nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma nemaf anama esis safeꞌ sailas sapani etap hiagoma Isip eaꞌ anan nandaꞌas sataga epes hiesi wambota lounai. Anom nemeguf mafeꞌma eaꞌ, pepel Ananinai atona nofaꞌ esis sakwaha etap anama safiꞌi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Eaꞌ anama wafiguma fatauguma nofaꞌ nimanimi ma waf esis sandaꞌanai ma afagof amama 40-peleim.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ma etap hiagoma Kenan anan nahambombaga lain 7-peleina amam nematawa hiesi eaꞌ naseꞌasa etap anama nafeꞌma esis Israel,
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 eaꞌ sahapila etap anama sape afagof amama 450-peleim. Eaꞌ anan nafela amam dambami esis Israeli eaꞌ amam mumafi esis sape satagama nemaf aman anama profet Samuel nataga.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nemaf anama esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God naseꞌasa anona aman Sol, Kis nogalomana. Aman anama nataga wambota Benjamini. Eaꞌ anan nape king dembinai ma afagof hiami 40-peleim.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anan naꞌipasa aman anama Devit naꞌi, ‘Devit nogalomana Jesi, okom aeꞌanai nainailana. Anan nambimb nila okom aeꞌanai atona naꞌiami.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Eaꞌ God nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ naꞌiam naꞌi nondaꞌam. Ama wambota Deviti owagama God nefela Jisas, aman anama nofaꞌ apeꞌ Israeli.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌi, nogota anama aman anama Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiesi ma somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma Goda sefaꞌ baptais.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananinai hiꞌilana, anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ukup maꞌi aeꞌ maꞌimama? Aeꞌ ina aman anama dembinai ipeꞌ pape pembaleꞌefanai, owaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ! Aman anama owagama nila aeꞌ niefiꞌi, anan buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwei ma etagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ epes hiesi pataga wambota Abrahami, enipa owaꞌ Judaipei pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef amama God nasapaꞌam mafiꞌmai apeꞌ hiapai. Basef amama ma anan nambimb nofaꞌapa mokwaha waf aonai motanimani.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Eaꞌ esis sape Jerusalemi saloma amam agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anama nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef amama amam profet fowaꞌ maꞌiami, owaꞌ. Anom agufumi matalifam Sabat nimeguf hiami sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ ina sogawam, owaꞌ. Basef amama atom mataga endilisi nemaf anama esis sandaꞌ kotima Jisas saꞌi anan aman aonai ma sahana nogaꞌ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Esis ina sati anom basef ofagema waf aonai ma sohana nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi aꞌe ma mohana nogaꞌ etin.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Esis sandaꞌam hiꞌalam amamaga amama siꞌi fowaꞌ amam profet maꞌi basef mandaꞌam mape buk Baibeli maꞌiama anan. Nimeguf wanom mafeꞌma eaꞌ, esis satagaha anan nisilaꞌi lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ sawana anona hiꞌagif.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Eaꞌ God nafelona wapotiꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Esis isima hiesi sakwaha etap hiagoma Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimeguf hiami. Deiꞌ epes isima safeꞌ sawalapa basefa apeꞌ Israela anan.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ maꞌipipa basef buꞌwami ipeꞌ. Amamaga amama fowaꞌ God naꞌiama naꞌi noseꞌasas akusipa apeꞌisi,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 eaꞌ maꞌum amama deiꞌ God nasoꞌ apeꞌ awasi ananipai ma nafela Jisas nape namunai. Nafela Jisas siꞌi basef mape buk Baibel Buk Song nafeꞌma bifi maꞌiam naꞌama. God naꞌi,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Deiꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif, eaꞌ anan ina ataꞌ notanima nofeꞌ hiꞌagif wapotiꞌ foloꞌolana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin siꞌi God naꞌiam wapotiꞌ naꞌi,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Eaꞌ siꞌi anom basef mape Buk Sami ma anan wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Apeꞌ mogawa Devit nahapila maol naila okom Godi laꞌafena esis amam nematawa sape saloma anani. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, anan nagaꞌ nafeꞌ naloma amam bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Eaꞌ aman anama God notanima nafelona wapotiꞌ, anan ina foloꞌwalana, owaꞌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌimi amama. Aman anama nakwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai anama ina laꞌifina ma nokwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ma pepe wafifipa andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama aman anama nakwaha waf hianai aonai ma ipeꞌ emi egafipa pembaleꞌefa anan, ma pepe wafifipa boꞌwepa ma naep Godi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf ipeꞌ pandaꞌanai andeandeꞌ boꞌona o aona? Naꞌama amamaga amama awami mifiꞌmai ipeꞌ siꞌi amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ eaꞌ esis amam nematawa saꞌiam naꞌama saꞌi, “Nemaf anama Sabat nigiꞌi apeꞌ maꞌi ipeꞌ bipa pitanima pifiꞌi piꞌipapa basef amama wapotiꞌ.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai sawisi andeꞌ eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes hiesi sagiꞌmam. Esis isima saila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ amam biam maseꞌasa basef esis hiesi ma sape laꞌifis sembaleꞌefa God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nagiambamapa etin.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Nimeguf wanom wanom atotona mafeꞌma eaꞌ Sabat nemaf nagiꞌi, amam nematawa sape wambel anamai safiꞌi sandakolasa sameꞌ basef Godi. Amam nematawa isima felefeleꞌma hiꞌilas wambel anama.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naꞌama esis Juda sati amam nematawa hiesi sandakolasi, eaꞌ ukup kowalam endilisi. Eaꞌ saꞌi basef awami ma Pol saꞌi anan nambasoꞌmas.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina umbamaham, owaꞌ. Amam laꞌifim maꞌipasam alihim maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ wiꞌipipa basef Godi ipeꞌ Juda piliꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama. Amama ipeꞌ paꞌiam paꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma mofaꞌ ambal namunai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.’ Ipeꞌ paꞌi naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Afaꞌ deiꞌ okwaha ipeꞌ ofeꞌ ugiꞌma epes owaꞌ Judaisi wiꞌipasa basef amama.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa mehipa anom basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Eaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi sameꞌ basef amama sandanifel endilisi. Esis sandanifela basef Dembinai safela agel Ananinai. Eaꞌ amam nematawa isima God nosaheꞌasi ma sope namisi laꞌelaꞌef, isima sombaleꞌefa Jisas.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Eaꞌ basef Dembinai mafeꞌagon hiꞌalagon anama hiagoma.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Naꞌama esis Juda safela anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi mape taun anama luꞌwagoma saha Poli naloma Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasinai.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Eaꞌ amam mandilaꞌma sopof mail boꞌwagah amamumi ma mola ikwafa waf aonai napoma esis. Eaꞌ mohafel mafeꞌ Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Esis alupusi sombaleꞌefa Jisasi sandanifel endilisi eaꞌ pepel Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina esis.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.