Atos 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Esis amam nematawa Kristen sape Antioki anom amam mawalapa basef buꞌwami Godi mape. Anom profet maloma anom tisa mawalipasa basef Godi isima sembaleꞌefanai. Agof amamumi amama. Barnabas naloma Saimon agel waꞌana Niger, Lusius, anan wambel Sairininai maloma Sol maloma Manain anan alupunai Heroti gavman dembinai.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Esis Kristen sakwaha gwaꞌaimi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pendandepa Barnabas naloma Sola maol anama aeꞌ efalam andandepam meandaꞌanai.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eaꞌ esis sakwaka gwaꞌaimi sandaꞌ beten, sawamona lagofa amam biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ambal Buꞌunai Godi nasapaꞌ amam biam mafeꞌ makiniꞌ anona wambel Selusia. Eaꞌ malata anona sip mefaꞌam mafeꞌ anona ailan Saiprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai maꞌipasa basef buꞌwami Godi, Jon Mak wapotiꞌ nape nalomam nagiambamam.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Amam mafeꞌ mataga wambel hiagoma nape ailan anama Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos nape diꞌinai. Eaꞌ mati anona aman anan Judainai. Anan nandaꞌ ambagof nandaꞌ amamaga mamumami basoꞌmaimi. Anan profet nambasoꞌma esis hiesi, agilinama Barjisas.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Anan alupunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anan nomonas okom buꞌunai napainai. Anan nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anan nemeꞌ basef Godi ma amam.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Eaꞌ aman anama agel ananinai diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ ambagofi nasambala basef amam biam maꞌiami. Naꞌi nomboma okom gavman anama dembinai ma ina nambimb nembaleꞌefa basef Godi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Eaꞌ aman anama Sol, sofalana Poli, anan pepel laꞌifinai Ambal Buꞌunai Godi napainai. Eaꞌ anan natiti Elimas naꞌipana naꞌi,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Ineꞌ awani nogaloma Satani! Ineꞌ naumbih ma waf anama hianai buꞌunai! Waf anama basoꞌmainai hianai aonai siꞌina ma ineꞌ endilisi! Ineꞌ nimeguf hiami nambomefa basef endilisimi buꞌwami Dembinai mataga basoꞌmaimi. Deiꞌ maina ineꞌ nandaiwaꞌma nekwaha waf aonai ineꞌ nandaꞌanai?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ ineꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai nehena lagel ananinai eaꞌ atuwasi naep ineꞌimi moseꞌena. Eaꞌ ineꞌ atuwasi niti aon alipunai, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌama etin anom nimeguf.” Pol naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, mehip anom amamaga siꞌi elagw owamb nasopama naep Elimasi. Eaꞌ naha ganigani nafeꞌ nogolopa enis epesa sohapila lagof ananimi ma sihiꞌambana eaf.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eaꞌ gavman anama dembinai nati amamaga amama gegelalasona endilisi ma basef Dembinai eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa Jisas.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol naloma amam malomanai makwaha wambel Pafos eaꞌ mefaꞌ nefaꞌam mafeꞌ anona wambel Perga nape anona etap hiagoma Pamfilia. Eaꞌ aman anama Jon nakwaha amam notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel anama Perga mafeꞌ mataga anona wambel Antiok nape etap hiagoma Pisidia. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai amam mafeꞌ mawis ipat Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ matoma balata.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai maloma basef amam profet maꞌiami eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌ basef mafeꞌma Pol naloma amam mandaꞌ maol etini maꞌiam maꞌi, “Alupipei, ipeꞌ iꞌi anom basefa mondaꞌ ukup esis amam nematawai motaga laꞌifim, ipeꞌ awi kiam.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Eaꞌ Pol nohafel nafela lagel naꞌi basef naꞌi, “Ipeꞌ Israel hipei paloma ipeꞌ enipa epes pandaꞌ lotuma Godi, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God dembinai esis Israeli, anan nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma nemaf anama esis safeꞌ sailas sapani etap hiagoma Isip eaꞌ anan nandaꞌas sataga epes hiesi wambota lounai. Anom nemeguf mafeꞌma eaꞌ, pepel Ananinai atona nofaꞌ esis sakwaha etap anama safiꞌi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Eaꞌ anama wafiguma fatauguma nofaꞌ nimanimi ma waf esis sandaꞌanai ma afagof amama 40-peleim.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ma etap hiagoma Kenan anan nahambombaga lain 7-peleina amam nematawa hiesi eaꞌ naseꞌasa etap anama nafeꞌma esis Israel,
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 eaꞌ sahapila etap anama sape afagof amama 450-peleim. Eaꞌ anan nafela amam dambami esis Israeli eaꞌ amam mumafi esis sape satagama nemaf aman anama profet Samuel nataga.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Nemaf anama esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God naseꞌasa anona aman Sol, Kis nogalomana. Aman anama nataga wambota Benjamini. Eaꞌ anan nape king dembinai ma afagof hiami 40-peleim.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anan naꞌipasa aman anama Devit naꞌi, ‘Devit nogalomana Jesi, okom aeꞌanai nainailana. Anan nambimb nila okom aeꞌanai atona naꞌiami.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Eaꞌ God nandaꞌam naꞌama siꞌi fowaꞌ naꞌiam naꞌi nondaꞌam. Ama wambota Deviti owagama God nefela Jisas, aman anama nofaꞌ apeꞌ Israeli.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌi, nogota anama aman anama Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiesi ma somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma Goda sefaꞌ baptais.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananinai hiꞌilana, anan naꞌi, ‘Ipeꞌ ukup maꞌi aeꞌ maꞌimama? Aeꞌ ina aman anama dembinai ipeꞌ pape pembaleꞌefanai, owaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ! Aman anama owagama nila aeꞌ niefiꞌi, anan buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwei ma etagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ epes hiesi pataga wambota Abrahami, enipa owaꞌ Judaipei pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef amama God nasapaꞌam mafiꞌmai apeꞌ hiapai. Basef amama ma anan nambimb nofaꞌapa mokwaha waf aonai motanimani.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Eaꞌ esis sape Jerusalemi saloma amam agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anama nofaꞌapa motanimani, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef amama amam profet fowaꞌ maꞌiami, owaꞌ. Anom agufumi matalifam Sabat nimeguf hiami sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ ina sogawam, owaꞌ. Basef amama atom mataga endilisi nemaf anama esis sandaꞌ kotima Jisas saꞌi anan aman aonai ma sahana nogaꞌ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Esis ina sati anom basef ofagema waf aonai ma sohana nogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi aꞌe ma mohana nogaꞌ etin.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Esis sandaꞌam hiꞌalam amamaga amama siꞌi fowaꞌ amam profet maꞌi basef mandaꞌam mape buk Baibeli maꞌiama anan. Nimeguf wanom mafeꞌma eaꞌ, esis satagaha anan nisilaꞌi lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ sawana anona hiꞌagif.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eaꞌ God nafelona wapotiꞌ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Esis isima hiesi sakwaha etap hiagoma Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimeguf hiami. Deiꞌ epes isima safeꞌ sawalapa basefa apeꞌ Israela anan.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ maꞌipipa basef buꞌwami ipeꞌ. Amamaga amama fowaꞌ God naꞌiama naꞌi noseꞌasas akusipa apeꞌisi,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 eaꞌ maꞌum amama deiꞌ God nasoꞌ apeꞌ awasi ananipai ma nafela Jisas nape namunai. Nafela Jisas siꞌi basef mape buk Baibel Buk Song nafeꞌma bifi maꞌiam naꞌama. God naꞌi,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Deiꞌ God nafelona wapotiꞌ hiꞌagif, eaꞌ anan ina ataꞌ notanima nofeꞌ hiꞌagif wapotiꞌ foloꞌolana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin siꞌi God naꞌiam wapotiꞌ naꞌi,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Eaꞌ siꞌi anom basef mape Buk Sami ma anan wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Apeꞌ mogawa Devit nahapila maol naila okom Godi laꞌafena esis amam nematawa sape saloma anani. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, anan nagaꞌ nafeꞌ naloma amam bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Eaꞌ aman anama God notanima nafelona wapotiꞌ, anan ina foloꞌwalana, owaꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Amama atom deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌimi amama. Aman anama nakwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai anama ina laꞌifina ma nokwaha waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ma pepe wafifipa andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌama aman anama nakwaha waf hianai aonai ma ipeꞌ emi egafipa pembaleꞌefa anan, ma pepe wafifipa boꞌwepa ma naep Godi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf ipeꞌ pandaꞌanai andeandeꞌ boꞌona o aona? Naꞌama amamaga amama awami mifiꞌmai ipeꞌ siꞌi amam profet fowaꞌ maꞌiami maꞌi,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ eaꞌ esis amam nematawa saꞌiam naꞌama saꞌi, “Nemaf anama Sabat nigiꞌi apeꞌ maꞌi ipeꞌ bipa pitanima pifiꞌi piꞌipapa basef amama wapotiꞌ.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai sawisi andeꞌ eaꞌ esis Juda hiesi saloma enis epes hiesi sagiꞌmam. Esis isima saila waf esis Juda sandaꞌ lotuwanai. Eaꞌ amam biam maseꞌasa basef esis hiesi ma sape laꞌifis sembaleꞌefa God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nagiambamapa etin.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nimeguf wanom wanom atotona mafeꞌma eaꞌ Sabat nemaf nagiꞌi, amam nematawa sape wambel anamai safiꞌi sandakolasa sameꞌ basef Godi. Amam nematawa isima felefeleꞌma hiꞌilas wambel anama.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Naꞌama esis Juda sati amam nematawa hiesi sandakolasi, eaꞌ ukup kowalam endilisi. Eaꞌ saꞌi basef awami ma Pol saꞌi anan nambasoꞌmas.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina umbamaham, owaꞌ. Amam laꞌifim maꞌipasam alihim maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ wiꞌipipa basef Godi ipeꞌ Juda piliꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama. Amama ipeꞌ paꞌiam paꞌi, ‘Apeꞌ mandaiwaꞌma mofaꞌ ambal namunai ma mope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.’ Ipeꞌ paꞌi naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Afaꞌ deiꞌ okwaha ipeꞌ ofeꞌ ugiꞌma epes owaꞌ Judaisi wiꞌipasa basef amama.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa mehipa anom basef mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Eaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi sameꞌ basef amama sandanifel endilisi. Esis sandanifela basef Dembinai safela agel Ananinai. Eaꞌ amam nematawa isima God nosaheꞌasi ma sope namisi laꞌelaꞌef, isima sombaleꞌefa Jisas.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Eaꞌ basef Dembinai mafeꞌagon hiꞌalagon anama hiagoma.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Naꞌama esis Juda safela anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi mape taun anama luꞌwagoma saha Poli naloma Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasinai.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Eaꞌ amam mandilaꞌma sopof mail boꞌwagah amamumi ma mola ikwafa waf aonai napoma esis. Eaꞌ mohafel mafeꞌ Aikoniam.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Esis alupusi sombaleꞌefa Jisasi sandanifel endilisi eaꞌ pepel Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina esis.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.