Atos 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ amam aposel maloma esis sahin owan sombaleꞌefanai sape anama Judia hiagomai sameꞌ basef amama ma enis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sefaꞌ basef Godi sembaleꞌefana.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, enis epes Juda sombaleꞌefa basef Godi sape. Esis saila waf fowaꞌinai laꞌifisa saꞌi amam hiami mombaleꞌefanai mila miꞌuli esis Judai ma motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ sasambalana mehipa basef ananimi.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam owaꞌ Judaimi meatopaꞌ alopi naꞌ gwaꞌaimi nalomam.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Eaꞌ Pita naꞌipasa basef ma amamaga amama hiami mataga. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba maliꞌi nailam nafeꞌ nafeꞌ nambefam. Eaꞌ naꞌi,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andaꞌ beten ape eaꞌ okom aeꞌanai nandamboma ati anom amamaga siꞌi andondoꞌoh. Anom amamaga luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf launai endilisi. Amamaga mahapila lowaf anama daꞌmalifinama biefigin biefigini mahapilana malana nisilaꞌi heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amama andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anama ati amamaga mamumami hiami mape nomona lowaf anama. Ati mafis hiamu mamumami maitu etapi mafis aolopumi maloma iguf amiguf amamaga mape aolopi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌipi naꞌi, ‘Pita, ineꞌ hafel neha anom mafis neaꞌam.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ soꞌusoꞌwin afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agwaꞌ anom amamaga awami, owaꞌ.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Eaꞌ maf anama nafiꞌi ilif wapotiꞌ bif naꞌi, ‘Amamaga God nandaꞌam mataga buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Amamaga amama matagama aeꞌ wenif eaꞌ motanima malata heven ilif hiꞌalam.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Deiꞌ atef amam amama wanom mafiꞌi mataga ipat anama afaꞌ wapeinai. Anona aman nape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Ina okom netanea, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo noloma amam.’ Amam sahope amama wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anama
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 naꞌipafa ma nati ensel naitumana nomon gani ipat ananinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nesapaꞌ anom amam mefeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agel waꞌana Pita ma nifiꞌmai ineꞌ.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ama niꞌipina anom basef ineꞌ ma basef amama etoma God nigiambama ineꞌ neloma esis wambota ineꞌinai soloma esis sandaꞌ maol ineꞌimi ma nofaꞌepa petanimani.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Eaꞌ aeꞌ afela basef aꞌiam, Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌama etin siꞌi naliꞌ nafiꞌmai apeꞌ Juda dambadamba.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Eaꞌ aeꞌ okokoma basef amama Dembinai wapotiꞌ. Amama maꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel eaꞌ ina embel atom, owaꞌ. Atuwasi pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nupaipa.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Fowaꞌ apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai apeꞌ siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ emi egafuwi ma laꞌifiwi iꞌipa God niapani?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Esis sameꞌ basef amama Pita naꞌipasami eaꞌ ukup maseꞌasa basef amama asasimi safela agel Godi saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa God namboma opalef esis amam nematawa owaꞌ Judaisi ma esis wapotiꞌ safeꞌma anan sope ambagof namumi.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Fowaꞌ amam maha Stiven nagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sembaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ ganigani eaꞌ sataga anona wambel Antiok safeꞌ anona etap hiagoma biefigin Saiprus naloma Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda etis.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Eaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef amama ma esis Grik wapotiꞌ. Amam mawalapa basef buꞌwami ma dembinai Jisas Krais.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Eaꞌ pepel Dembinai atona nape naloma amam, amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi samboma opalef safiꞌmai Dembinai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sape Jerusalemi sameꞌ basef amama eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Anan nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌunai numafias nandanifamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiesi ma sope laꞌifis sila Dembinai.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas anan aman buꞌunai, Ambal Buꞌunai Godi napaina nembaleꞌefa God andeandeꞌ. Eaꞌ nagiambama esis amam nematawa hiesi ma sembaleꞌefa Dembinai eaꞌ sawisi epes hiesi Godi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nagolopa Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Natolona eaꞌ, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amam biam mape afagel atotona maloma esis Kristen amam nematawa sape Antioki mawalipa epes hiesi ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisasi, enis epes sofalas agel anama Kristen dambadamba wambel anama Antiok.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nogota anama anom profet mape Jerusalemi makiniꞌ Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Anona profet esis sofalana saꞌi Agabus, Ambal Buꞌunai Godi napaina eaꞌ nawalipasa basefa nolomeahas luꞌunai nambimb neataga etap wambel anama hiagoma. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aman anama Klodius nataga nape gavman dembinai esis Rom, nogota anama nolomahas nataga siꞌi fowaꞌ Agabus naꞌiam.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmama sefaꞌ anom otamba mefeꞌma esis alupusi sahin owan sape Judai ma sigiambas. Esis Kristen atona etin ukup maꞌi otamba maꞌomasi sawalom saseꞌasa tuꞌwanim hiami mafeꞌma esis sape Judiai. Enis otamba hiami saseꞌasa hiami eaꞌ enis otamba kwawieꞌim saseꞌasa kwawieꞌim. Hiesi sandaꞌam naꞌama etin.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Esis sandaꞌam naꞌama, sasapaꞌ Barnabas naloma Sol mofaꞌ otamba amama mafeꞌma amam agufumi mumafi esis Kristen sape Jerusalemi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.