Atos 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Eaꞌ amam aposel maloma esis sahin owan sombaleꞌefanai sape anama Judia hiagomai sameꞌ basef amama ma enis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sefaꞌ basef Godi sembaleꞌefana.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, enis epes Juda sombaleꞌefa basef Godi sape. Esis saila waf fowaꞌinai laꞌifisa saꞌi amam hiami mombaleꞌefanai mila miꞌuli esis Judai ma motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ sasambalana mehipa basef ananimi.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam owaꞌ Judaimi meatopaꞌ alopi naꞌ gwaꞌaimi nalomam.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Eaꞌ Pita naꞌipasa basef ma amamaga amama hiami mataga. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba maliꞌi nailam nafeꞌ nafeꞌ nambefam. Eaꞌ naꞌi,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andaꞌ beten ape eaꞌ okom aeꞌanai nandamboma ati anom amamaga siꞌi andondoꞌoh. Anom amamaga luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf launai endilisi. Amamaga mahapila lowaf anama daꞌmalifinama biefigin biefigini mahapilana malana nisilaꞌi heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amama andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anama ati amamaga mamumami hiami mape nomona lowaf anama. Ati mafis hiamu mamumami maitu etapi mafis aolopumi maloma iguf amiguf amamaga mape aolopi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌipi naꞌi, ‘Pita, ineꞌ hafel neha anom mafis neaꞌam.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ soꞌusoꞌwin afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agwaꞌ anom amamaga awami, owaꞌ.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Eaꞌ maf anama nafiꞌi ilif wapotiꞌ bif naꞌi, ‘Amamaga God nandaꞌam mataga buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Amamaga amama matagama aeꞌ wenif eaꞌ motanima malata heven ilif hiꞌalam.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Deiꞌ atef amam amama wanom mafiꞌi mataga ipat anama afaꞌ wapeinai. Anona aman nape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Ina okom netanea, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo noloma amam.’ Amam sahope amama wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anama
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 naꞌipafa ma nati ensel naitumana nomon gani ipat ananinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nesapaꞌ anom amam mefeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agel waꞌana Pita ma nifiꞌmai ineꞌ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ama niꞌipina anom basef ineꞌ ma basef amama etoma God nigiambama ineꞌ neloma esis wambota ineꞌinai soloma esis sandaꞌ maol ineꞌimi ma nofaꞌepa petanimani.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Eaꞌ aeꞌ afela basef aꞌiam, Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌama etin siꞌi naliꞌ nafiꞌmai apeꞌ Juda dambadamba.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Eaꞌ aeꞌ okokoma basef amama Dembinai wapotiꞌ. Amama maꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel eaꞌ ina embel atom, owaꞌ. Atuwasi pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nupaipa.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Fowaꞌ apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai apeꞌ siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ emi egafuwi ma laꞌifiwi iꞌipa God niapani?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Esis sameꞌ basef amama Pita naꞌipasami eaꞌ ukup maseꞌasa basef amama asasimi safela agel Godi saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa God namboma opalef esis amam nematawa owaꞌ Judaisi ma esis wapotiꞌ safeꞌma anan sope ambagof namumi.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Fowaꞌ amam maha Stiven nagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sembaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ ganigani eaꞌ sataga anona wambel Antiok safeꞌ anona etap hiagoma biefigin Saiprus naloma Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda etis.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Eaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef amama ma esis Grik wapotiꞌ. Amam mawalapa basef buꞌwami ma dembinai Jisas Krais.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Eaꞌ pepel Dembinai atona nape naloma amam, amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi samboma opalef safiꞌmai Dembinai.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sape Jerusalemi sameꞌ basef amama eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Anan nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌunai numafias nandanifamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiesi ma sope laꞌifis sila Dembinai.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas anan aman buꞌunai, Ambal Buꞌunai Godi napaina nembaleꞌefa God andeandeꞌ. Eaꞌ nagiambama esis amam nematawa hiesi ma sembaleꞌefa Dembinai eaꞌ sawisi epes hiesi Godi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nagolopa Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Natolona eaꞌ, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amam biam mape afagel atotona maloma esis Kristen amam nematawa sape Antioki mawalipa epes hiesi ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisasi, enis epes sofalas agel anama Kristen dambadamba wambel anama Antiok.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nogota anama anom profet mape Jerusalemi makiniꞌ Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Anona profet esis sofalana saꞌi Agabus, Ambal Buꞌunai Godi napaina eaꞌ nawalipasa basefa nolomeahas luꞌunai nambimb neataga etap wambel anama hiagoma. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aman anama Klodius nataga nape gavman dembinai esis Rom, nogota anama nolomahas nataga siꞌi fowaꞌ Agabus naꞌiam.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmama sefaꞌ anom otamba mefeꞌma esis alupusi sahin owan sape Judai ma sigiambas. Esis Kristen atona etin ukup maꞌi otamba maꞌomasi sawalom saseꞌasa tuꞌwanim hiami mafeꞌma esis sape Judiai. Enis otamba hiami saseꞌasa hiami eaꞌ enis otamba kwawieꞌim saseꞌasa kwawieꞌim. Hiesi sandaꞌam naꞌama etin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Esis sandaꞌam naꞌama, sasapaꞌ Barnabas naloma Sol mofaꞌ otamba amama mafeꞌma amam agufumi mumafi esis Kristen sape Jerusalemi.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.