Atos 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ amam aposel maloma esis sahin owan sombaleꞌefanai sape anama Judia hiagomai sameꞌ basef amama ma enis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sefaꞌ basef Godi sembaleꞌefana.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, enis epes Juda sombaleꞌefa basef Godi sape. Esis saila waf fowaꞌinai laꞌifisa saꞌi amam hiami mombaleꞌefanai mila miꞌuli esis Judai ma motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ sasambalana mehipa basef ananimi.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam owaꞌ Judaimi meatopaꞌ alopi naꞌ gwaꞌaimi nalomam.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Eaꞌ Pita naꞌipasa basef ma amamaga amama hiami mataga. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba maliꞌi nailam nafeꞌ nafeꞌ nambefam. Eaꞌ naꞌi,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andaꞌ beten ape eaꞌ okom aeꞌanai nandamboma ati anom amamaga siꞌi andondoꞌoh. Anom amamaga luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf launai endilisi. Amamaga mahapila lowaf anama daꞌmalifinama biefigin biefigini mahapilana malana nisilaꞌi heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amama andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anama ati amamaga mamumami hiami mape nomona lowaf anama. Ati mafis hiamu mamumami maitu etapi mafis aolopumi maloma iguf amiguf amamaga mape aolopi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌipi naꞌi, ‘Pita, ineꞌ hafel neha anom mafis neaꞌam.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ soꞌusoꞌwin afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agwaꞌ anom amamaga awami, owaꞌ.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Eaꞌ maf anama nafiꞌi ilif wapotiꞌ bif naꞌi, ‘Amamaga God nandaꞌam mataga buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Amamaga amama matagama aeꞌ wenif eaꞌ motanima malata heven ilif hiꞌalam.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Deiꞌ atef amam amama wanom mafiꞌi mataga ipat anama afaꞌ wapeinai. Anona aman nape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Ina okom netanea, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo noloma amam.’ Amam sahope amama wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anama
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 naꞌipafa ma nati ensel naitumana nomon gani ipat ananinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nesapaꞌ anom amam mefeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agel waꞌana Pita ma nifiꞌmai ineꞌ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ama niꞌipina anom basef ineꞌ ma basef amama etoma God nigiambama ineꞌ neloma esis wambota ineꞌinai soloma esis sandaꞌ maol ineꞌimi ma nofaꞌepa petanimani.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Eaꞌ aeꞌ afela basef aꞌiam, Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌama etin siꞌi naliꞌ nafiꞌmai apeꞌ Juda dambadamba.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Eaꞌ aeꞌ okokoma basef amama Dembinai wapotiꞌ. Amama maꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel eaꞌ ina embel atom, owaꞌ. Atuwasi pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nupaipa.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Fowaꞌ apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai apeꞌ siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ emi egafuwi ma laꞌifiwi iꞌipa God niapani?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Esis sameꞌ basef amama Pita naꞌipasami eaꞌ ukup maseꞌasa basef amama asasimi safela agel Godi saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa God namboma opalef esis amam nematawa owaꞌ Judaisi ma esis wapotiꞌ safeꞌma anan sope ambagof namumi.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Fowaꞌ amam maha Stiven nagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sembaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ ganigani eaꞌ sataga anona wambel Antiok safeꞌ anona etap hiagoma biefigin Saiprus naloma Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda etis.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Eaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef amama ma esis Grik wapotiꞌ. Amam mawalapa basef buꞌwami ma dembinai Jisas Krais.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Eaꞌ pepel Dembinai atona nape naloma amam, amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi samboma opalef safiꞌmai Dembinai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sape Jerusalemi sameꞌ basef amama eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Anan nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌunai numafias nandanifamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiesi ma sope laꞌifis sila Dembinai.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas anan aman buꞌunai, Ambal Buꞌunai Godi napaina nembaleꞌefa God andeandeꞌ. Eaꞌ nagiambama esis amam nematawa hiesi ma sembaleꞌefa Dembinai eaꞌ sawisi epes hiesi Godi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nagolopa Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Natolona eaꞌ, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amam biam mape afagel atotona maloma esis Kristen amam nematawa sape Antioki mawalipa epes hiesi ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisasi, enis epes sofalas agel anama Kristen dambadamba wambel anama Antiok.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nogota anama anom profet mape Jerusalemi makiniꞌ Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anona profet esis sofalana saꞌi Agabus, Ambal Buꞌunai Godi napaina eaꞌ nawalipasa basefa nolomeahas luꞌunai nambimb neataga etap wambel anama hiagoma. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aman anama Klodius nataga nape gavman dembinai esis Rom, nogota anama nolomahas nataga siꞌi fowaꞌ Agabus naꞌiam.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmama sefaꞌ anom otamba mefeꞌma esis alupusi sahin owan sape Judai ma sigiambas. Esis Kristen atona etin ukup maꞌi otamba maꞌomasi sawalom saseꞌasa tuꞌwanim hiami mafeꞌma esis sape Judiai. Enis otamba hiami saseꞌasa hiami eaꞌ enis otamba kwawieꞌim saseꞌasa kwawieꞌim. Hiesi sandaꞌam naꞌama etin.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Esis sandaꞌam naꞌama, sasapaꞌ Barnabas naloma Sol mofaꞌ otamba amama mafeꞌma amam agufumi mumafi esis Kristen sape Jerusalemi.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.