Atos 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ amam aposel maloma esis sahin owan sombaleꞌefanai sape anama Judia hiagomai sameꞌ basef amama ma enis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sefaꞌ basef Godi sembaleꞌefana.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, enis epes Juda sombaleꞌefa basef Godi sape. Esis saila waf fowaꞌinai laꞌifisa saꞌi amam hiami mombaleꞌefanai mila miꞌuli esis Judai ma motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ sasambalana mehipa basef ananimi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam owaꞌ Judaimi meatopaꞌ alopi naꞌ gwaꞌaimi nalomam.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Eaꞌ Pita naꞌipasa basef ma amamaga amama hiami mataga. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba maliꞌi nailam nafeꞌ nafeꞌ nambefam. Eaꞌ naꞌi,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andaꞌ beten ape eaꞌ okom aeꞌanai nandamboma ati anom amamaga siꞌi andondoꞌoh. Anom amamaga luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf launai endilisi. Amamaga mahapila lowaf anama daꞌmalifinama biefigin biefigini mahapilana malana nisilaꞌi heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amama andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anama ati amamaga mamumami hiami mape nomona lowaf anama. Ati mafis hiamu mamumami maitu etapi mafis aolopumi maloma iguf amiguf amamaga mape aolopi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌipi naꞌi, ‘Pita, ineꞌ hafel neha anom mafis neaꞌam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ soꞌusoꞌwin afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agwaꞌ anom amamaga awami, owaꞌ.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Eaꞌ maf anama nafiꞌi ilif wapotiꞌ bif naꞌi, ‘Amamaga God nandaꞌam mataga buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Amamaga amama matagama aeꞌ wenif eaꞌ motanima malata heven ilif hiꞌalam.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Deiꞌ atef amam amama wanom mafiꞌi mataga ipat anama afaꞌ wapeinai. Anona aman nape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Ina okom netanea, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo noloma amam.’ Amam sahope amama wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anama
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 naꞌipafa ma nati ensel naitumana nomon gani ipat ananinai naꞌipana naꞌi, ‘Ineꞌ nesapaꞌ anom amam mefeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agel waꞌana Pita ma nifiꞌmai ineꞌ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ama niꞌipina anom basef ineꞌ ma basef amama etoma God nigiambama ineꞌ neloma esis wambota ineꞌinai soloma esis sandaꞌ maol ineꞌimi ma nofaꞌepa petanimani.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Eaꞌ aeꞌ afela basef aꞌiam, Ambal Buꞌunai Godi nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌama etin siꞌi naliꞌ nafiꞌmai apeꞌ Juda dambadamba.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eaꞌ aeꞌ okokoma basef amama Dembinai wapotiꞌ. Amama maꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel eaꞌ ina embel atom, owaꞌ. Atuwasi pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nupaipa.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Fowaꞌ apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai apeꞌ siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ emi egafuwi ma laꞌifiwi iꞌipa God niapani?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Esis sameꞌ basef amama Pita naꞌipasami eaꞌ ukup maseꞌasa basef amama asasimi safela agel Godi saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa God namboma opalef esis amam nematawa owaꞌ Judaisi ma esis wapotiꞌ safeꞌma anan sope ambagof namumi.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Fowaꞌ amam maha Stiven nagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sembaleꞌefanai safaꞌ safeꞌ ganigani eaꞌ sataga anona wambel Antiok safeꞌ anona etap hiagoma biefigin Saiprus naloma Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda etis.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Eaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef amama ma esis Grik wapotiꞌ. Amam mawalapa basef buꞌwami ma dembinai Jisas Krais.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eaꞌ pepel Dembinai atona nape naloma amam, amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi samboma opalef safiꞌmai Dembinai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sape Jerusalemi sameꞌ basef amama eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Anan nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌunai numafias nandanifamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiesi ma sope laꞌifis sila Dembinai.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas anan aman buꞌunai, Ambal Buꞌunai Godi napaina nembaleꞌefa God andeandeꞌ. Eaꞌ nagiambama esis amam nematawa hiesi ma sembaleꞌefa Dembinai eaꞌ sawisi epes hiesi Godi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nagolopa Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Natolona eaꞌ, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amam biam mape afagel atotona maloma esis Kristen amam nematawa sape Antioki mawalipa epes hiesi ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisasi, enis epes sofalas agel anama Kristen dambadamba wambel anama Antiok.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nogota anama anom profet mape Jerusalemi makiniꞌ Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anona profet esis sofalana saꞌi Agabus, Ambal Buꞌunai Godi napaina eaꞌ nawalipasa basefa nolomeahas luꞌunai nambimb neataga etap wambel anama hiagoma. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aman anama Klodius nataga nape gavman dembinai esis Rom, nogota anama nolomahas nataga siꞌi fowaꞌ Agabus naꞌiam.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Eaꞌ esis amam nematawa saila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmama sefaꞌ anom otamba mefeꞌma esis alupusi sahin owan sape Judai ma sigiambas. Esis Kristen atona etin ukup maꞌi otamba maꞌomasi sawalom saseꞌasa tuꞌwanim hiami mafeꞌma esis sape Judiai. Enis otamba hiami saseꞌasa hiami eaꞌ enis otamba kwawieꞌim saseꞌasa kwawieꞌim. Hiesi sandaꞌam naꞌama etin.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Esis sandaꞌam naꞌama, sasapaꞌ Barnabas naloma Sol mofaꞌ otamba amama mafeꞌma amam agufumi mumafi esis Kristen sape Jerusalemi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.