Atos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anona aman nape Sisaria agilinama Kornilius, anan agilinai kepten numafi soldia 100-peleim. Soldia amama hiami sofalam saꞌi soldia Italimi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Anan aman nandaꞌ lotu naloma epes hiesi ananisi sape ipat ananinai sandaꞌ lotu ma God. Anan naseꞌas moni maina esis Juda kwahusi otamba maim aꞌasi. Eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌ betena God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Anona nemaf wambomota aon nasa 3 klok, anan nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh mape mataga alihim endilisi. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Kornilius.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Eaꞌ Kornilius natolona umbamahana endilisi naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi main?” Eaꞌ ensel naꞌipana naꞌi, “God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi waf ineꞌ nandaꞌanai naseꞌas moni maim nagiambama amam nematawa amamaga aꞌasi. Eaꞌ God ataꞌ okokomam.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Deiꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mogolopa anona aman agilinama Saimon agel waꞌana Pita. Miꞌipana nifiꞌi naꞌae.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aman anama nape ipat Saimoni, anan nandondomba agwafuh bulmakaumi. Ipat ananinai notawa felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ensel naꞌipa Kornilius eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Kornilius nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anama nandaꞌ lotu ma God laꞌelaꞌef nape nandaꞌ maola Kornilius.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Eaꞌ Kornilius naꞌipa amam amama wanom andeandeꞌma basef amama hiꞌalam eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel anama Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eaꞌ amam wanom mohafel mafeꞌ maꞌoh eaf. Lala mohafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota anama aon nahagasom Pita nalata natoma ipat andeꞌ ilifa nandaꞌ beten.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaimi eaꞌ esis ataꞌ sandaꞌam. Eaꞌ anom amamaga matagamana siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nati otaga ilif nandawisiꞌ eaꞌ anom amamaga siꞌi lowaf luꞌunai endilisi misilaꞌi ilif mowalai. Anom amamaga mahapila daꞌmalifinama biefigin biefigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Amamaga mala lowaf anama nomoni, mafis amamaga hiami, amiguf mamumami mape aolopi, maloma iguf mamumami hiami.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Eaꞌ anona maf naꞌipa Pita naꞌi, “Pita, ineꞌ hafel neha mafis neaꞌam.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌ endilisi. Aeꞌ ina aꞌ anom mafis apeꞌ Juda maꞌi awami, owaꞌ.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eaꞌ maf anama naꞌipana wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga God naꞌi buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Amama matagamana wenif naꞌama eaꞌ mehip motanima malata otaga heven ilif wapotiꞌ.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Eaꞌ Pita okom natanea ma amamaga amama siꞌi naꞌoh dondoꞌoh, naꞌi, “Amama aeꞌ atulumi ofagema main deꞌim?” Anan okom natanea nape eaꞌ amam amama Kornilius nasapaꞌam mafiꞌi mataga mahaliꞌasa ipat Saimon napeinai. Eaꞌ mowala mafiꞌi maitu uta.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agel waꞌana Pita anan nape naꞌae?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita ataꞌ nape okom natanea nape ma amamaga amama eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amama wanom maꞌi mogolopa ineꞌ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ineꞌ hafel nisilaꞌ nefeꞌ nelomom. Ineꞌ owaꞌ okom nope hiahiana, owaꞌ. Aeꞌ asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amam amama naꞌipam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pagolopanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipeꞌ pafiꞌmai main?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Kornilius anan kepten dembinai numafi soldia 100-peleim hiami, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anan aman nandaꞌ waf buꞌunai nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiesi saꞌi, ‘Anan aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena nefeꞌ ipat ananinai, ma ataꞌ nomeꞌ anom basef ineꞌimi.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam mawis ipat nomon naoꞌwam numafiam mape owamb anama. Wafilu nohafel nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Amam mohafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotona eaf eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Kornilius nape nahafa amam. Anan naliꞌ nofalai esis wambota ananinai saloma alupusi ananisi endilisi sondowaꞌanima sape.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi nuwisi ipat eaꞌ Kornilius nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai naꞌi nefela agel ananinai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Eaꞌ Pita nafelona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel. Aeꞌ wapotiꞌ epen atowe siꞌi ineꞌ.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Eaꞌ Pita naloma Kornilius maꞌi eaꞌ mawis ipat nomon nati amam nematawa hiesi sandatama etifigin sapan.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pegawa eaꞌ miꞌuli apeꞌ Judai maꞌi owaꞌ ma apeꞌ mefeꞌ muwis ifagw o mope moloma enis epes owaꞌ Judaisi, owaꞌ. Eaꞌ God nihiꞌambe ma enis epes owaꞌ Judaisi siꞌi ipeꞌ naꞌae naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma enin epen niꞌi enin nandaꞌ waf aonai, owaꞌ.’
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef amama God naꞌipiami, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌinai afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, ‘Ipeꞌ pefale afiꞌi ma main?’ ”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Eaꞌ Kornilius nagwamana naꞌi, “Amamaga natagama aeꞌi ma deiꞌ nimeguf wenif mafeꞌ eaꞌ, amama naꞌama. Aeꞌ ape andaꞌ beten ipat aeꞌanai nogota aon nasa 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌama etin siꞌi deiꞌ. Andaꞌ beten ape eaꞌ, ati anona aman naitu felefeleꞌma naep aeꞌami, luwaguf maim ananimi mafifil endilisi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Kornilius, God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi amamaga hiami ineꞌimi naseꞌasam epes isima amamaga aꞌasi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Eaꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agel waꞌana Pita. Aman anama nape naloma anona aman Saimon ipat ananinai, nandondomba agwafuh bulmakaumi. Anan nape felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Eaꞌ deiꞌ atef aeꞌ asapaꞌ anom amam mafeꞌmago ineꞌ eaꞌ deiꞌ ineꞌ nandaꞌ waf buꞌunai nafiꞌi. Deiꞌ apeꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌae ma naep Godi ma memeꞌ basef hiami Dembinai nasiꞌinami ma niꞌipapam.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Eaꞌ Pita naꞌiam naꞌi, “Endilisi, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anan ina okom naꞌi wambota epes hiesi Judai etis, owaꞌ.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Anan okom nainaila emi egafis sandaꞌ lotuma anan sandaꞌ waf buꞌunai.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ipeꞌ pegawa basef amama God naꞌiam mafeꞌma apeꞌ epes hiesi Israeli. Anan nawalapa basef buꞌwami Jisas Kraisi, Anan Dembinai ma amamaga hiami maloma epes hiesi nandaꞌapa mataga ukup etifim maloma God opalef mape awanem malomana.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ipeꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis samboma opalefa waf aonai ma sefaꞌ baptais. Nogota anama basef mafeꞌ etap hiagoma Galili eaꞌ mataga anama etap hiagoma Judia.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Basef amama, basef Jisas Nasaretinai. God nandandepana naꞌama. Anan naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai naloma pepel luꞌunai Ananinai. Eaꞌ nafeꞌ wambel hiagoma ganigani nagiambama esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiesi saila pepel Satani amboꞌwes wapotiꞌ.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amam wanom afaꞌ wawalapa basefa amamaga amama pepel anan nandaꞌanai gani Jerusalem naloma etap anama hiagoma apeꞌ Juda mapoma. Eaꞌ esis saundana lawag sahana nagaꞌ ma waf anama.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nimeguf biam hiꞌalam eaꞌ mafeꞌma wanomi God nafelona nohafel wapotiꞌ nawalapana alihina.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 God ina nihiꞌambasana Juda hiesi satolona, owaꞌ. Nihiꞌamba afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma owalapa basef ananimi. Anan notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ waꞌ gwaꞌaimi walomana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Anan naꞌipafa basef laꞌifimi ma wiꞌipa esis amam nematawa owalapa basef alihim naꞌama. God nandandepa aman anama ma nope aman nondaꞌmasa basefa epes isima sape namisi soloma isima sagaꞌ eaꞌi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amam profet hiami maꞌiama anan naꞌama maꞌi, ‘Laꞌifimi agel ananinai atona God nakwaha waf aonai esis amam nematawa emi egafis sembaleꞌefanai.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef amama atom, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai ma amam nematawa hiesi sameꞌ basef Godi napais.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Amam amama Judaimi mombaleꞌefi mafiꞌi malumai Pitai mohafel gegelalasom kwapeteꞌam ma mati God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai etin siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Amam Juda mameꞌ esis saꞌi diga naninani safela agel Godi eaꞌ amam gegelalasom kwapeteꞌam. Eaꞌ Pita naꞌi,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ina enin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sipisiꞌ amam nematawa isima embel, owaꞌ. Esis sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌama etin siꞌi apeꞌ.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Eaꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi ma esis naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ baptaisa agel Jisas Kraisi.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nepe nelomapa anom nimeguf wapotiꞌ.”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.