Atos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anona aman nape Sisaria agilinama Kornilius, anan agilinai kepten numafi soldia 100-peleim. Soldia amama hiami sofalam saꞌi soldia Italimi.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Anan aman nandaꞌ lotu naloma epes hiesi ananisi sape ipat ananinai sandaꞌ lotu ma God. Anan naseꞌas moni maina esis Juda kwahusi otamba maim aꞌasi. Eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌ betena God.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Anona nemaf wambomota aon nasa 3 klok, anan nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh mape mataga alihim endilisi. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Kornilius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Eaꞌ Kornilius natolona umbamahana endilisi naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi main?” Eaꞌ ensel naꞌipana naꞌi, “God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi waf ineꞌ nandaꞌanai naseꞌas moni maim nagiambama amam nematawa amamaga aꞌasi. Eaꞌ God ataꞌ okokomam.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Deiꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mogolopa anona aman agilinama Saimon agel waꞌana Pita. Miꞌipana nifiꞌi naꞌae.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aman anama nape ipat Saimoni, anan nandondomba agwafuh bulmakaumi. Ipat ananinai notawa felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ensel naꞌipa Kornilius eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Kornilius nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anama nandaꞌ lotu ma God laꞌelaꞌef nape nandaꞌ maola Kornilius.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Eaꞌ Kornilius naꞌipa amam amama wanom andeandeꞌma basef amama hiꞌalam eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel anama Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Eaꞌ amam wanom mohafel mafeꞌ maꞌoh eaf. Lala mohafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota anama aon nahagasom Pita nalata natoma ipat andeꞌ ilifa nandaꞌ beten.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaimi eaꞌ esis ataꞌ sandaꞌam. Eaꞌ anom amamaga matagamana siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nati otaga ilif nandawisiꞌ eaꞌ anom amamaga siꞌi lowaf luꞌunai endilisi misilaꞌi ilif mowalai. Anom amamaga mahapila daꞌmalifinama biefigin biefigin malana nisilaꞌi.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Amamaga mala lowaf anama nomoni, mafis amamaga hiami, amiguf mamumami mape aolopi, maloma iguf mamumami hiami.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eaꞌ anona maf naꞌipa Pita naꞌi, “Pita, ineꞌ hafel neha mafis neaꞌam.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌ endilisi. Aeꞌ ina aꞌ anom mafis apeꞌ Juda maꞌi awami, owaꞌ.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eaꞌ maf anama naꞌipana wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga God naꞌi buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Amama matagamana wenif naꞌama eaꞌ mehip motanima malata otaga heven ilif wapotiꞌ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Eaꞌ Pita okom natanea ma amamaga amama siꞌi naꞌoh dondoꞌoh, naꞌi, “Amama aeꞌ atulumi ofagema main deꞌim?” Anan okom natanea nape eaꞌ amam amama Kornilius nasapaꞌam mafiꞌi mataga mahaliꞌasa ipat Saimon napeinai. Eaꞌ mowala mafiꞌi maitu uta.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agel waꞌana Pita anan nape naꞌae?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita ataꞌ nape okom natanea nape ma amamaga amama eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amama wanom maꞌi mogolopa ineꞌ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ineꞌ hafel nisilaꞌ nefeꞌ nelomom. Ineꞌ owaꞌ okom nope hiahiana, owaꞌ. Aeꞌ asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amam amama naꞌipam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pagolopanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipeꞌ pafiꞌmai main?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Kornilius anan kepten dembinai numafi soldia 100-peleim hiami, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anan aman nandaꞌ waf buꞌunai nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiesi saꞌi, ‘Anan aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena nefeꞌ ipat ananinai, ma ataꞌ nomeꞌ anom basef ineꞌimi.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam mawis ipat nomon naoꞌwam numafiam mape owamb anama. Wafilu nohafel nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Amam mohafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotona eaf eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Kornilius nape nahafa amam. Anan naliꞌ nofalai esis wambota ananinai saloma alupusi ananisi endilisi sondowaꞌanima sape.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi nuwisi ipat eaꞌ Kornilius nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai naꞌi nefela agel ananinai.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Eaꞌ Pita nafelona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel. Aeꞌ wapotiꞌ epen atowe siꞌi ineꞌ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Eaꞌ Pita naloma Kornilius maꞌi eaꞌ mawis ipat nomon nati amam nematawa hiesi sandatama etifigin sapan.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pegawa eaꞌ miꞌuli apeꞌ Judai maꞌi owaꞌ ma apeꞌ mefeꞌ muwis ifagw o mope moloma enis epes owaꞌ Judaisi, owaꞌ. Eaꞌ God nihiꞌambe ma enis epes owaꞌ Judaisi siꞌi ipeꞌ naꞌae naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma enin epen niꞌi enin nandaꞌ waf aonai, owaꞌ.’
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef amama God naꞌipiami, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌinai afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, ‘Ipeꞌ pefale afiꞌi ma main?’ ”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Eaꞌ Kornilius nagwamana naꞌi, “Amamaga natagama aeꞌi ma deiꞌ nimeguf wenif mafeꞌ eaꞌ, amama naꞌama. Aeꞌ ape andaꞌ beten ipat aeꞌanai nogota aon nasa 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌama etin siꞌi deiꞌ. Andaꞌ beten ape eaꞌ, ati anona aman naitu felefeleꞌma naep aeꞌami, luwaguf maim ananimi mafifil endilisi.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Kornilius, God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi amamaga hiami ineꞌimi naseꞌasam epes isima amamaga aꞌasi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Eaꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agel waꞌana Pita. Aman anama nape naloma anona aman Saimon ipat ananinai, nandondomba agwafuh bulmakaumi. Anan nape felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Eaꞌ deiꞌ atef aeꞌ asapaꞌ anom amam mafeꞌmago ineꞌ eaꞌ deiꞌ ineꞌ nandaꞌ waf buꞌunai nafiꞌi. Deiꞌ apeꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌae ma naep Godi ma memeꞌ basef hiami Dembinai nasiꞌinami ma niꞌipapam.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Eaꞌ Pita naꞌiam naꞌi, “Endilisi, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anan ina okom naꞌi wambota epes hiesi Judai etis, owaꞌ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Anan okom nainaila emi egafis sandaꞌ lotuma anan sandaꞌ waf buꞌunai.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ipeꞌ pegawa basef amama God naꞌiam mafeꞌma apeꞌ epes hiesi Israeli. Anan nawalapa basef buꞌwami Jisas Kraisi, Anan Dembinai ma amamaga hiami maloma epes hiesi nandaꞌapa mataga ukup etifim maloma God opalef mape awanem malomana.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ipeꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis samboma opalefa waf aonai ma sefaꞌ baptais. Nogota anama basef mafeꞌ etap hiagoma Galili eaꞌ mataga anama etap hiagoma Judia.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Basef amama, basef Jisas Nasaretinai. God nandandepana naꞌama. Anan naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai naloma pepel luꞌunai Ananinai. Eaꞌ nafeꞌ wambel hiagoma ganigani nagiambama esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiesi saila pepel Satani amboꞌwes wapotiꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amam wanom afaꞌ wawalapa basefa amamaga amama pepel anan nandaꞌanai gani Jerusalem naloma etap anama hiagoma apeꞌ Juda mapoma. Eaꞌ esis saundana lawag sahana nagaꞌ ma waf anama.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nimeguf biam hiꞌalam eaꞌ mafeꞌma wanomi God nafelona nohafel wapotiꞌ nawalapana alihina.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 God ina nihiꞌambasana Juda hiesi satolona, owaꞌ. Nihiꞌamba afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma owalapa basef ananimi. Anan notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ waꞌ gwaꞌaimi walomana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Anan naꞌipafa basef laꞌifimi ma wiꞌipa esis amam nematawa owalapa basef alihim naꞌama. God nandandepa aman anama ma nope aman nondaꞌmasa basefa epes isima sape namisi soloma isima sagaꞌ eaꞌi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amam profet hiami maꞌiama anan naꞌama maꞌi, ‘Laꞌifimi agel ananinai atona God nakwaha waf aonai esis amam nematawa emi egafis sembaleꞌefanai.’ ”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef amama atom, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai ma amam nematawa hiesi sameꞌ basef Godi napais.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Amam amama Judaimi mombaleꞌefi mafiꞌi malumai Pitai mohafel gegelalasom kwapeteꞌam ma mati God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai etin siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Amam Juda mameꞌ esis saꞌi diga naninani safela agel Godi eaꞌ amam gegelalasom kwapeteꞌam. Eaꞌ Pita naꞌi,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Ina enin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sipisiꞌ amam nematawa isima embel, owaꞌ. Esis sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌama etin siꞌi apeꞌ.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Eaꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi ma esis naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ baptaisa agel Jisas Kraisi.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nepe nelomapa anom nimeguf wapotiꞌ.”
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.