Atos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anona aman nape Sisaria agilinama Kornilius, anan agilinai kepten numafi soldia 100-peleim. Soldia amama hiami sofalam saꞌi soldia Italimi.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Anan aman nandaꞌ lotu naloma epes hiesi ananisi sape ipat ananinai sandaꞌ lotu ma God. Anan naseꞌas moni maina esis Juda kwahusi otamba maim aꞌasi. Eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌ betena God.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Anona nemaf wambomota aon nasa 3 klok, anan nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh mape mataga alihim endilisi. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Kornilius.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Eaꞌ Kornilius natolona umbamahana endilisi naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi main?” Eaꞌ ensel naꞌipana naꞌi, “God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi waf ineꞌ nandaꞌanai naseꞌas moni maim nagiambama amam nematawa amamaga aꞌasi. Eaꞌ God ataꞌ okokomam.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Deiꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mogolopa anona aman agilinama Saimon agel waꞌana Pita. Miꞌipana nifiꞌi naꞌae.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Aman anama nape ipat Saimoni, anan nandondomba agwafuh bulmakaumi. Ipat ananinai notawa felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ensel naꞌipa Kornilius eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Kornilius nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anama nandaꞌ lotu ma God laꞌelaꞌef nape nandaꞌ maola Kornilius.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Eaꞌ Kornilius naꞌipa amam amama wanom andeandeꞌma basef amama hiꞌalam eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel anama Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Eaꞌ amam wanom mohafel mafeꞌ maꞌoh eaf. Lala mohafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota anama aon nahagasom Pita nalata natoma ipat andeꞌ ilifa nandaꞌ beten.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaimi eaꞌ esis ataꞌ sandaꞌam. Eaꞌ anom amamaga matagamana siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nati otaga ilif nandawisiꞌ eaꞌ anom amamaga siꞌi lowaf luꞌunai endilisi misilaꞌi ilif mowalai. Anom amamaga mahapila daꞌmalifinama biefigin biefigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Amamaga mala lowaf anama nomoni, mafis amamaga hiami, amiguf mamumami mape aolopi, maloma iguf mamumami hiami.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Eaꞌ anona maf naꞌipa Pita naꞌi, “Pita, ineꞌ hafel neha mafis neaꞌam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌ endilisi. Aeꞌ ina aꞌ anom mafis apeꞌ Juda maꞌi awami, owaꞌ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Eaꞌ maf anama naꞌipana wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga God naꞌi buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Amama matagamana wenif naꞌama eaꞌ mehip motanima malata otaga heven ilif wapotiꞌ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eaꞌ Pita okom natanea ma amamaga amama siꞌi naꞌoh dondoꞌoh, naꞌi, “Amama aeꞌ atulumi ofagema main deꞌim?” Anan okom natanea nape eaꞌ amam amama Kornilius nasapaꞌam mafiꞌi mataga mahaliꞌasa ipat Saimon napeinai. Eaꞌ mowala mafiꞌi maitu uta.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agel waꞌana Pita anan nape naꞌae?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita ataꞌ nape okom natanea nape ma amamaga amama eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amama wanom maꞌi mogolopa ineꞌ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ineꞌ hafel nisilaꞌ nefeꞌ nelomom. Ineꞌ owaꞌ okom nope hiahiana, owaꞌ. Aeꞌ asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amam amama naꞌipam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pagolopanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipeꞌ pafiꞌmai main?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Kornilius anan kepten dembinai numafi soldia 100-peleim hiami, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anan aman nandaꞌ waf buꞌunai nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiesi saꞌi, ‘Anan aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena nefeꞌ ipat ananinai, ma ataꞌ nomeꞌ anom basef ineꞌimi.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam mawis ipat nomon naoꞌwam numafiam mape owamb anama. Wafilu nohafel nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Amam mohafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotona eaf eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Kornilius nape nahafa amam. Anan naliꞌ nofalai esis wambota ananinai saloma alupusi ananisi endilisi sondowaꞌanima sape.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi nuwisi ipat eaꞌ Kornilius nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai naꞌi nefela agel ananinai.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Eaꞌ Pita nafelona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel. Aeꞌ wapotiꞌ epen atowe siꞌi ineꞌ.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Eaꞌ Pita naloma Kornilius maꞌi eaꞌ mawis ipat nomon nati amam nematawa hiesi sandatama etifigin sapan.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pegawa eaꞌ miꞌuli apeꞌ Judai maꞌi owaꞌ ma apeꞌ mefeꞌ muwis ifagw o mope moloma enis epes owaꞌ Judaisi, owaꞌ. Eaꞌ God nihiꞌambe ma enis epes owaꞌ Judaisi siꞌi ipeꞌ naꞌae naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma enin epen niꞌi enin nandaꞌ waf aonai, owaꞌ.’
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef amama God naꞌipiami, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌinai afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, ‘Ipeꞌ pefale afiꞌi ma main?’ ”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Eaꞌ Kornilius nagwamana naꞌi, “Amamaga natagama aeꞌi ma deiꞌ nimeguf wenif mafeꞌ eaꞌ, amama naꞌama. Aeꞌ ape andaꞌ beten ipat aeꞌanai nogota aon nasa 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌama etin siꞌi deiꞌ. Andaꞌ beten ape eaꞌ, ati anona aman naitu felefeleꞌma naep aeꞌami, luwaguf maim ananimi mafifil endilisi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Kornilius, God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi amamaga hiami ineꞌimi naseꞌasam epes isima amamaga aꞌasi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Eaꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agel waꞌana Pita. Aman anama nape naloma anona aman Saimon ipat ananinai, nandondomba agwafuh bulmakaumi. Anan nape felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Eaꞌ deiꞌ atef aeꞌ asapaꞌ anom amam mafeꞌmago ineꞌ eaꞌ deiꞌ ineꞌ nandaꞌ waf buꞌunai nafiꞌi. Deiꞌ apeꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌae ma naep Godi ma memeꞌ basef hiami Dembinai nasiꞌinami ma niꞌipapam.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Eaꞌ Pita naꞌiam naꞌi, “Endilisi, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anan ina okom naꞌi wambota epes hiesi Judai etis, owaꞌ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Anan okom nainaila emi egafis sandaꞌ lotuma anan sandaꞌ waf buꞌunai.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ipeꞌ pegawa basef amama God naꞌiam mafeꞌma apeꞌ epes hiesi Israeli. Anan nawalapa basef buꞌwami Jisas Kraisi, Anan Dembinai ma amamaga hiami maloma epes hiesi nandaꞌapa mataga ukup etifim maloma God opalef mape awanem malomana.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ipeꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis samboma opalefa waf aonai ma sefaꞌ baptais. Nogota anama basef mafeꞌ etap hiagoma Galili eaꞌ mataga anama etap hiagoma Judia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Basef amama, basef Jisas Nasaretinai. God nandandepana naꞌama. Anan naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai naloma pepel luꞌunai Ananinai. Eaꞌ nafeꞌ wambel hiagoma ganigani nagiambama esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiesi saila pepel Satani amboꞌwes wapotiꞌ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amam wanom afaꞌ wawalapa basefa amamaga amama pepel anan nandaꞌanai gani Jerusalem naloma etap anama hiagoma apeꞌ Juda mapoma. Eaꞌ esis saundana lawag sahana nagaꞌ ma waf anama.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nimeguf biam hiꞌalam eaꞌ mafeꞌma wanomi God nafelona nohafel wapotiꞌ nawalapana alihina.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 God ina nihiꞌambasana Juda hiesi satolona, owaꞌ. Nihiꞌamba afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma owalapa basef ananimi. Anan notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ waꞌ gwaꞌaimi walomana.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Anan naꞌipafa basef laꞌifimi ma wiꞌipa esis amam nematawa owalapa basef alihim naꞌama. God nandandepa aman anama ma nope aman nondaꞌmasa basefa epes isima sape namisi soloma isima sagaꞌ eaꞌi.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amam profet hiami maꞌiama anan naꞌama maꞌi, ‘Laꞌifimi agel ananinai atona God nakwaha waf aonai esis amam nematawa emi egafis sembaleꞌefanai.’ ”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef amama atom, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai ma amam nematawa hiesi sameꞌ basef Godi napais.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Amam amama Judaimi mombaleꞌefi mafiꞌi malumai Pitai mohafel gegelalasom kwapeteꞌam ma mati God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai etin siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Amam Juda mameꞌ esis saꞌi diga naninani safela agel Godi eaꞌ amam gegelalasom kwapeteꞌam. Eaꞌ Pita naꞌi,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ina enin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sipisiꞌ amam nematawa isima embel, owaꞌ. Esis sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌama etin siꞌi apeꞌ.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Eaꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi ma esis naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ baptaisa agel Jisas Kraisi.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nepe nelomapa anom nimeguf wapotiꞌ.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.