Atos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anona aman nape Sisaria agilinama Kornilius, anan agilinai kepten numafi soldia 100-peleim. Soldia amama hiami sofalam saꞌi soldia Italimi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Anan aman nandaꞌ lotu naloma epes hiesi ananisi sape ipat ananinai sandaꞌ lotu ma God. Anan naseꞌas moni maina esis Juda kwahusi otamba maim aꞌasi. Eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌ betena God.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Anona nemaf wambomota aon nasa 3 klok, anan nati anom amamaga siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh mape mataga alihim endilisi. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Kornilius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Eaꞌ Kornilius natolona umbamahana endilisi naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi main?” Eaꞌ ensel naꞌipana naꞌi, “God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi waf ineꞌ nandaꞌanai naseꞌas moni maim nagiambama amam nematawa amamaga aꞌasi. Eaꞌ God ataꞌ okokomam.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Deiꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mogolopa anona aman agilinama Saimon agel waꞌana Pita. Miꞌipana nifiꞌi naꞌae.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aman anama nape ipat Saimoni, anan nandondomba agwafuh bulmakaumi. Ipat ananinai notawa felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ensel naꞌipa Kornilius eaꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Kornilius nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anama nandaꞌ lotu ma God laꞌelaꞌef nape nandaꞌ maola Kornilius.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Eaꞌ Kornilius naꞌipa amam amama wanom andeandeꞌma basef amama hiꞌalam eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel anama Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Eaꞌ amam wanom mohafel mafeꞌ maꞌoh eaf. Lala mohafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota anama aon nahagasom Pita nalata natoma ipat andeꞌ ilifa nandaꞌ beten.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaimi eaꞌ esis ataꞌ sandaꞌam. Eaꞌ anom amamaga matagamana siꞌi naꞌoh nandondoꞌoh.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nati otaga ilif nandawisiꞌ eaꞌ anom amamaga siꞌi lowaf luꞌunai endilisi misilaꞌi ilif mowalai. Anom amamaga mahapila daꞌmalifinama biefigin biefigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Amamaga mala lowaf anama nomoni, mafis amamaga hiami, amiguf mamumami mape aolopi, maloma iguf mamumami hiami.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Eaꞌ anona maf naꞌipa Pita naꞌi, “Pita, ineꞌ hafel neha mafis neaꞌam.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌ endilisi. Aeꞌ ina aꞌ anom mafis apeꞌ Juda maꞌi awami, owaꞌ.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Eaꞌ maf anama naꞌipana wapotiꞌ naꞌi, “Amamaga God naꞌi buꞌwami, amama ina niꞌi awami, owaꞌ.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Amama matagamana wenif naꞌama eaꞌ mehip motanima malata otaga heven ilif wapotiꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Eaꞌ Pita okom natanea ma amamaga amama siꞌi naꞌoh dondoꞌoh, naꞌi, “Amama aeꞌ atulumi ofagema main deꞌim?” Anan okom natanea nape eaꞌ amam amama Kornilius nasapaꞌam mafiꞌi mataga mahaliꞌasa ipat Saimon napeinai. Eaꞌ mowala mafiꞌi maitu uta.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agel waꞌana Pita anan nape naꞌae?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita ataꞌ nape okom natanea nape ma amamaga amama eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amama wanom maꞌi mogolopa ineꞌ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ineꞌ hafel nisilaꞌ nefeꞌ nelomom. Ineꞌ owaꞌ okom nope hiahiana, owaꞌ. Aeꞌ asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amam amama naꞌipam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pagolopanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipeꞌ pafiꞌmai main?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Kornilius anan kepten dembinai numafi soldia 100-peleim hiami, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anan aman nandaꞌ waf buꞌunai nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiesi saꞌi, ‘Anan aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena nefeꞌ ipat ananinai, ma ataꞌ nomeꞌ anom basef ineꞌimi.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Eaꞌ Pita naꞌipam mawis ipat nomon naoꞌwam numafiam mape owamb anama. Wafilu nohafel nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Amam mohafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotona eaf eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Kornilius nape nahafa amam. Anan naliꞌ nofalai esis wambota ananinai saloma alupusi ananisi endilisi sondowaꞌanima sape.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi nuwisi ipat eaꞌ Kornilius nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai naꞌi nefela agel ananinai.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Eaꞌ Pita nafelona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel. Aeꞌ wapotiꞌ epen atowe siꞌi ineꞌ.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Eaꞌ Pita naloma Kornilius maꞌi eaꞌ mawis ipat nomon nati amam nematawa hiesi sandatama etifigin sapan.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pegawa eaꞌ miꞌuli apeꞌ Judai maꞌi owaꞌ ma apeꞌ mefeꞌ muwis ifagw o mope moloma enis epes owaꞌ Judaisi, owaꞌ. Eaꞌ God nihiꞌambe ma enis epes owaꞌ Judaisi siꞌi ipeꞌ naꞌae naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma enin epen niꞌi enin nandaꞌ waf aonai, owaꞌ.’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef amama God naꞌipiami, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌinai afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, ‘Ipeꞌ pefale afiꞌi ma main?’ ”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Eaꞌ Kornilius nagwamana naꞌi, “Amamaga natagama aeꞌi ma deiꞌ nimeguf wenif mafeꞌ eaꞌ, amama naꞌama. Aeꞌ ape andaꞌ beten ipat aeꞌanai nogota aon nasa 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌama etin siꞌi deiꞌ. Andaꞌ beten ape eaꞌ, ati anona aman naitu felefeleꞌma naep aeꞌami, luwaguf maim ananimi mafifil endilisi.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Kornilius, God nameꞌ beten ineꞌinai eaꞌ, okom naꞌi amamaga hiami ineꞌimi naseꞌasam epes isima amamaga aꞌasi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Eaꞌ ineꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agel waꞌana Pita. Aman anama nape naloma anona aman Saimon ipat ananinai, nandondomba agwafuh bulmakaumi. Anan nape felefeleꞌma naoh mafeꞌ motambela.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Eaꞌ deiꞌ atef aeꞌ asapaꞌ anom amam mafeꞌmago ineꞌ eaꞌ deiꞌ ineꞌ nandaꞌ waf buꞌunai nafiꞌi. Deiꞌ apeꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌae ma naep Godi ma memeꞌ basef hiami Dembinai nasiꞌinami ma niꞌipapam.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Eaꞌ Pita naꞌiam naꞌi, “Endilisi, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anan ina okom naꞌi wambota epes hiesi Judai etis, owaꞌ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Anan okom nainaila emi egafis sandaꞌ lotuma anan sandaꞌ waf buꞌunai.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ipeꞌ pegawa basef amama God naꞌiam mafeꞌma apeꞌ epes hiesi Israeli. Anan nawalapa basef buꞌwami Jisas Kraisi, Anan Dembinai ma amamaga hiami maloma epes hiesi nandaꞌapa mataga ukup etifim maloma God opalef mape awanem malomana.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ipeꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis samboma opalefa waf aonai ma sefaꞌ baptais. Nogota anama basef mafeꞌ etap hiagoma Galili eaꞌ mataga anama etap hiagoma Judia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Basef amama, basef Jisas Nasaretinai. God nandandepana naꞌama. Anan naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai naloma pepel luꞌunai Ananinai. Eaꞌ nafeꞌ wambel hiagoma ganigani nagiambama esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiesi saila pepel Satani amboꞌwes wapotiꞌ.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amam wanom afaꞌ wawalapa basefa amamaga amama pepel anan nandaꞌanai gani Jerusalem naloma etap anama hiagoma apeꞌ Juda mapoma. Eaꞌ esis saundana lawag sahana nagaꞌ ma waf anama.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nimeguf biam hiꞌalam eaꞌ mafeꞌma wanomi God nafelona nohafel wapotiꞌ nawalapana alihina.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 God ina nihiꞌambasana Juda hiesi satolona, owaꞌ. Nihiꞌamba afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma owalapa basef ananimi. Anan notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ waꞌ gwaꞌaimi walomana.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Anan naꞌipafa basef laꞌifimi ma wiꞌipa esis amam nematawa owalapa basef alihim naꞌama. God nandandepa aman anama ma nope aman nondaꞌmasa basefa epes isima sape namisi soloma isima sagaꞌ eaꞌi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amam profet hiami maꞌiama anan naꞌama maꞌi, ‘Laꞌifimi agel ananinai atona God nakwaha waf aonai esis amam nematawa emi egafis sembaleꞌefanai.’ ”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef amama atom, Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai ma amam nematawa hiesi sameꞌ basef Godi napais.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Amam amama Judaimi mombaleꞌefi mafiꞌi malumai Pitai mohafel gegelalasom kwapeteꞌam ma mati God naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai etin siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Amam Juda mameꞌ esis saꞌi diga naninani safela agel Godi eaꞌ amam gegelalasom kwapeteꞌam. Eaꞌ Pita naꞌi,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ina enin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sipisiꞌ amam nematawa isima embel, owaꞌ. Esis sofaꞌ Ambal Buꞌunai Godi naꞌama etin siꞌi apeꞌ.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Eaꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi ma esis naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ baptaisa agel Jisas Kraisi.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nepe nelomapa anom nimeguf wapotiꞌ.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.