Apocalipse 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aeꞌ atologon wapotiꞌ ati sipsip anama noganai naitu halaf Saion eaꞌ amam nematawa hiesi endilisi 144,000-peleis saitu salomana. Agel sipsip noganai naloma agel ahalomana ananinai agof amama mail amagah asasimi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eaꞌ ameꞌ anom amamaaga mandaꞌam mafiꞌi gani heven siꞌi embel mowa kululuꞌ etin mafeꞌ, siꞌi otaga dililuwala mehip. Aeꞌ ameꞌ maf anama siꞌi epes saha gita naloma musik mandaꞌam.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Esis sandaꞌ anona awaf dambainai ma anama balata luꞌunai Godi notawa natologoma, ma naep amamaga biamibiam mape namumi maloma naep agufumi 24-peleim. Amam nematawa isima hiesi endilisi 144,000-peleis, God natalis laꞌafena epes hiesi etapasi, amama atom laꞌifisa sogawa awaf anama. Ina enis epes wapotiꞌ laꞌifisa sogawana, owaꞌ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Epes isima sape boꞌwes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf aonai maloma nematawa, owaꞌ. Mape boꞌom. Wambel anama sipsip noganai naꞌi neafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananimi sandaꞌ maol ananinai. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiesi etapasi sape saliꞌi siꞌi ofa buꞌunai naliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌanai.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Esis ina sandaꞌ anom basef kwamaimi basoꞌmaimi, owaꞌ. Esis basef ofagema ma waf aonai aꞌas.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwami Godi mape laꞌelaꞌefi nandaꞌ opeh amama ma naꞌipasa basef amama esis amam nematawa hiesi sape etapi. Nawalapama epes hiesi sape kantri hiagoma gani etap hiagoma saꞌi diga naninani ma alop naninani hianai.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anan noga naꞌi mehip naꞌama naꞌi, “Nogota nataga eaꞌ ma God nowaloga epes hiesi ma kot. Ipeꞌ umbamehepa ma Anan pila basef ananimi, pefela agel ananinai. Ipeꞌ pendaꞌ lotuma God, Anan nandaꞌ heven naloma etap naloma naoh embel maloma embel amama hiami mataga etap owini.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Anona ensel nagiꞌmai ensel anama naliꞌi nafiꞌi naꞌi anom basef naꞌi, “Wambel luꞌunai Babilon anama aona eaꞌ! Anan awagon eaꞌ! Epes sape wambel anama sandaꞌ esis amam nematawa hiesi ma saila waf anama sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasinai aona siꞌi wain laꞌifinai nandaꞌ epes ukup maseꞌas. Wambel anama Babilon naseꞌas embel wainim amama epes hiesi wambel hiagoma sagwaꞌami.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amam biam nafiꞌi. Ensel anama nafeꞌma wanomi noga naꞌi mehip naꞌama naꞌi, “Emi egafis sondaꞌ lotu ma mafin anama nape aolupi ma ambal ananinai sandombanai ma nefaꞌ ikwaf anama amaga lagof asasimi,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 esis nambimb sope siꞌi sogwaꞌ anona wain. Wain anama basef womun etina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipis, owaꞌ. Anan okom wandafunai luꞌuna endilisi. Anan anona nemaf neseꞌas okom wandafunai epes isima ma nogwa waf aonai esis sandaꞌanai. Ama epes isima sofaꞌ nimanimi luꞌwami ma nif fandumi mahihiꞌasi ma otamba agel salfa nifimi ma naep amam ensel buꞌwami Godi moloma naep sipsip noganai.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Nogoh mataga nif amama maseꞌasa nimanimi epes isima sandaꞌ lotuma mafin anama aolupunai naloma ambal anama ananinai. Epes isima ina anona nemaf sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌ. Nogoh amama molomolata ilif laꞌelaꞌef mopani.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nemaf anama nimanimi amama motaga, enis amam nematawa Godi situ laꞌifis. Esis amam nematawa isima saila miꞌuli Godi ma sombaleꞌefa Jisas laꞌifis andeandeꞌ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anona malogel naꞌi nafiꞌi heven naꞌi, “Ineꞌ daꞌa anom basef naꞌama. Esis amam nematawa sombaleꞌefa Dembinai sagaꞌi, deiꞌ nimeguf hiami anona nemaf owagama wapotiꞌ sondanifel!” Ambal Buꞌunai Godi wapotiꞌ naꞌi, “Esis anona nemaf sokwaha opeh luꞌwami amama esis sandaꞌami sopoma nomaꞌw. Esis ina sope etin, owaꞌ. God nambimb niti waf buꞌunai esis sandaꞌanai eaꞌ nogwamasa anom amamaga buꞌwami esis. Waf buꞌunai esis sandaꞌanai anona nemaf nondawalap alihina.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Atologon wapotiꞌ, ati otaga atotona afitinai nape eaꞌ anona epen ambal napainai nape otaga anama. Enin siꞌi anona dembinai nataga epen endilisinai. Anan nowaloꞌ hat buꞌunai nafifili siꞌi gol balaga ananinai nahapila anona nogwatop hiꞌalina endilisi lagel ananinai.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eaꞌ anona ensel nape ipat luꞌunai Godi nomon nawisi andeꞌ nofala aman anama natoma otagai mehip naꞌi, “Ineꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amama maufi ma nogwatop anama ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami etapami maof eaꞌ. Amama atom deiꞌ nogota anaeꞌ pelaꞌ gwaꞌaimianai.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Eaꞌ aman anama nape otagai nahapila nogwatop ananinai nakwahona etap, natopaꞌ gwaꞌaimi maufi etap anaeꞌ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Eaꞌ anona ensel wapotiꞌ nawisi andeꞌ ma ipat anama luꞌunai Godi nape heven. Anan wapotiꞌ nahapila nogwatop hiꞌalinai endilisi.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapotiꞌ nakwaha balata anama sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anama laꞌifinai ma numafi nifi. Nofala ensel anama nahapila nogwatopi nofalona mehip naꞌama naꞌi, “Ineꞌ faꞌai nogwatop anama ineꞌinai hiꞌalina endilisi, netopaꞌ suꞌutip gwaꞌaimi maufi mail mandelef waini etap nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amama hiami maof eaꞌ!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Eaꞌ ensel anama nahapila nogwatop ananinai nakwahona etap, natopaꞌ gwaꞌaimi suꞌutip akumi mail mandelef waini natamam motawa. Eaꞌ nafela gwaꞌaimi amama nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona safoꞌasom wain embel. Amama mondolaꞌwifa okom wandafunai Godi ma epes isima sosambala basef Ananimi.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Eaꞌ safoꞌasom waina otam tang anama luꞌunai nape andeꞌma taun anama wambel luꞌunai. Esimbel maluwi tang andeꞌ koloꞌ etin mafeꞌ laogon siꞌi 300 kilomita siꞌi walemb embel mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nape malogof hosi.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.