Apocalipse 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aeꞌ atologon wapotiꞌ ati sipsip anama noganai naitu halaf Saion eaꞌ amam nematawa hiesi endilisi 144,000-peleis saitu salomana. Agel sipsip noganai naloma agel ahalomana ananinai agof amama mail amagah asasimi.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Eaꞌ ameꞌ anom amamaaga mandaꞌam mafiꞌi gani heven siꞌi embel mowa kululuꞌ etin mafeꞌ, siꞌi otaga dililuwala mehip. Aeꞌ ameꞌ maf anama siꞌi epes saha gita naloma musik mandaꞌam.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Esis sandaꞌ anona awaf dambainai ma anama balata luꞌunai Godi notawa natologoma, ma naep amamaga biamibiam mape namumi maloma naep agufumi 24-peleim. Amam nematawa isima hiesi endilisi 144,000-peleis, God natalis laꞌafena epes hiesi etapasi, amama atom laꞌifisa sogawa awaf anama. Ina enis epes wapotiꞌ laꞌifisa sogawana, owaꞌ.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Epes isima sape boꞌwes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf aonai maloma nematawa, owaꞌ. Mape boꞌom. Wambel anama sipsip noganai naꞌi neafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananimi sandaꞌ maol ananinai. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiesi etapasi sape saliꞌi siꞌi ofa buꞌunai naliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌanai.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Esis ina sandaꞌ anom basef kwamaimi basoꞌmaimi, owaꞌ. Esis basef ofagema ma waf aonai aꞌas.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwami Godi mape laꞌelaꞌefi nandaꞌ opeh amama ma naꞌipasa basef amama esis amam nematawa hiesi sape etapi. Nawalapama epes hiesi sape kantri hiagoma gani etap hiagoma saꞌi diga naninani ma alop naninani hianai.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Anan noga naꞌi mehip naꞌama naꞌi, “Nogota nataga eaꞌ ma God nowaloga epes hiesi ma kot. Ipeꞌ umbamehepa ma Anan pila basef ananimi, pefela agel ananinai. Ipeꞌ pendaꞌ lotuma God, Anan nandaꞌ heven naloma etap naloma naoh embel maloma embel amama hiami mataga etap owini.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Anona ensel nagiꞌmai ensel anama naliꞌi nafiꞌi naꞌi anom basef naꞌi, “Wambel luꞌunai Babilon anama aona eaꞌ! Anan awagon eaꞌ! Epes sape wambel anama sandaꞌ esis amam nematawa hiesi ma saila waf anama sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasinai aona siꞌi wain laꞌifinai nandaꞌ epes ukup maseꞌas. Wambel anama Babilon naseꞌas embel wainim amama epes hiesi wambel hiagoma sagwaꞌami.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amam biam nafiꞌi. Ensel anama nafeꞌma wanomi noga naꞌi mehip naꞌama naꞌi, “Emi egafis sondaꞌ lotu ma mafin anama nape aolupi ma ambal ananinai sandombanai ma nefaꞌ ikwaf anama amaga lagof asasimi,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 esis nambimb sope siꞌi sogwaꞌ anona wain. Wain anama basef womun etina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipis, owaꞌ. Anan okom wandafunai luꞌuna endilisi. Anan anona nemaf neseꞌas okom wandafunai epes isima ma nogwa waf aonai esis sandaꞌanai. Ama epes isima sofaꞌ nimanimi luꞌwami ma nif fandumi mahihiꞌasi ma otamba agel salfa nifimi ma naep amam ensel buꞌwami Godi moloma naep sipsip noganai.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Nogoh mataga nif amama maseꞌasa nimanimi epes isima sandaꞌ lotuma mafin anama aolupunai naloma ambal anama ananinai. Epes isima ina anona nemaf sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌ. Nogoh amama molomolata ilif laꞌelaꞌef mopani.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Nemaf anama nimanimi amama motaga, enis amam nematawa Godi situ laꞌifis. Esis amam nematawa isima saila miꞌuli Godi ma sombaleꞌefa Jisas laꞌifis andeandeꞌ.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anona malogel naꞌi nafiꞌi heven naꞌi, “Ineꞌ daꞌa anom basef naꞌama. Esis amam nematawa sombaleꞌefa Dembinai sagaꞌi, deiꞌ nimeguf hiami anona nemaf owagama wapotiꞌ sondanifel!” Ambal Buꞌunai Godi wapotiꞌ naꞌi, “Esis anona nemaf sokwaha opeh luꞌwami amama esis sandaꞌami sopoma nomaꞌw. Esis ina sope etin, owaꞌ. God nambimb niti waf buꞌunai esis sandaꞌanai eaꞌ nogwamasa anom amamaga buꞌwami esis. Waf buꞌunai esis sandaꞌanai anona nemaf nondawalap alihina.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Atologon wapotiꞌ, ati otaga atotona afitinai nape eaꞌ anona epen ambal napainai nape otaga anama. Enin siꞌi anona dembinai nataga epen endilisinai. Anan nowaloꞌ hat buꞌunai nafifili siꞌi gol balaga ananinai nahapila anona nogwatop hiꞌalina endilisi lagel ananinai.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Eaꞌ anona ensel nape ipat luꞌunai Godi nomon nawisi andeꞌ nofala aman anama natoma otagai mehip naꞌi, “Ineꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amama maufi ma nogwatop anama ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami etapami maof eaꞌ. Amama atom deiꞌ nogota anaeꞌ pelaꞌ gwaꞌaimianai.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Eaꞌ aman anama nape otagai nahapila nogwatop ananinai nakwahona etap, natopaꞌ gwaꞌaimi maufi etap anaeꞌ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Eaꞌ anona ensel wapotiꞌ nawisi andeꞌ ma ipat anama luꞌunai Godi nape heven. Anan wapotiꞌ nahapila nogwatop hiꞌalinai endilisi.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapotiꞌ nakwaha balata anama sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anama laꞌifinai ma numafi nifi. Nofala ensel anama nahapila nogwatopi nofalona mehip naꞌama naꞌi, “Ineꞌ faꞌai nogwatop anama ineꞌinai hiꞌalina endilisi, netopaꞌ suꞌutip gwaꞌaimi maufi mail mandelef waini etap nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amama hiami maof eaꞌ!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Eaꞌ ensel anama nahapila nogwatop ananinai nakwahona etap, natopaꞌ gwaꞌaimi suꞌutip akumi mail mandelef waini natamam motawa. Eaꞌ nafela gwaꞌaimi amama nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona safoꞌasom wain embel. Amama mondolaꞌwifa okom wandafunai Godi ma epes isima sosambala basef Ananimi.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Eaꞌ safoꞌasom waina otam tang anama luꞌunai nape andeꞌma taun anama wambel luꞌunai. Esimbel maluwi tang andeꞌ koloꞌ etin mafeꞌ laogon siꞌi 300 kilomita siꞌi walemb embel mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nape malogof hosi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.