Apocalipse 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aeꞌ atologon wapotiꞌ ati sipsip anama noganai naitu halaf Saion eaꞌ amam nematawa hiesi endilisi 144,000-peleis saitu salomana. Agel sipsip noganai naloma agel ahalomana ananinai agof amama mail amagah asasimi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eaꞌ ameꞌ anom amamaaga mandaꞌam mafiꞌi gani heven siꞌi embel mowa kululuꞌ etin mafeꞌ, siꞌi otaga dililuwala mehip. Aeꞌ ameꞌ maf anama siꞌi epes saha gita naloma musik mandaꞌam.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Esis sandaꞌ anona awaf dambainai ma anama balata luꞌunai Godi notawa natologoma, ma naep amamaga biamibiam mape namumi maloma naep agufumi 24-peleim. Amam nematawa isima hiesi endilisi 144,000-peleis, God natalis laꞌafena epes hiesi etapasi, amama atom laꞌifisa sogawa awaf anama. Ina enis epes wapotiꞌ laꞌifisa sogawana, owaꞌ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Epes isima sape boꞌwes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf aonai maloma nematawa, owaꞌ. Mape boꞌom. Wambel anama sipsip noganai naꞌi neafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananimi sandaꞌ maol ananinai. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiesi etapasi sape saliꞌi siꞌi ofa buꞌunai naliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌanai.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Esis ina sandaꞌ anom basef kwamaimi basoꞌmaimi, owaꞌ. Esis basef ofagema ma waf aonai aꞌas.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwami Godi mape laꞌelaꞌefi nandaꞌ opeh amama ma naꞌipasa basef amama esis amam nematawa hiesi sape etapi. Nawalapama epes hiesi sape kantri hiagoma gani etap hiagoma saꞌi diga naninani ma alop naninani hianai.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anan noga naꞌi mehip naꞌama naꞌi, “Nogota nataga eaꞌ ma God nowaloga epes hiesi ma kot. Ipeꞌ umbamehepa ma Anan pila basef ananimi, pefela agel ananinai. Ipeꞌ pendaꞌ lotuma God, Anan nandaꞌ heven naloma etap naloma naoh embel maloma embel amama hiami mataga etap owini.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Anona ensel nagiꞌmai ensel anama naliꞌi nafiꞌi naꞌi anom basef naꞌi, “Wambel luꞌunai Babilon anama aona eaꞌ! Anan awagon eaꞌ! Epes sape wambel anama sandaꞌ esis amam nematawa hiesi ma saila waf anama sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasinai aona siꞌi wain laꞌifinai nandaꞌ epes ukup maseꞌas. Wambel anama Babilon naseꞌas embel wainim amama epes hiesi wambel hiagoma sagwaꞌami.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amam biam nafiꞌi. Ensel anama nafeꞌma wanomi noga naꞌi mehip naꞌama naꞌi, “Emi egafis sondaꞌ lotu ma mafin anama nape aolupi ma ambal ananinai sandombanai ma nefaꞌ ikwaf anama amaga lagof asasimi,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 esis nambimb sope siꞌi sogwaꞌ anona wain. Wain anama basef womun etina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipis, owaꞌ. Anan okom wandafunai luꞌuna endilisi. Anan anona nemaf neseꞌas okom wandafunai epes isima ma nogwa waf aonai esis sandaꞌanai. Ama epes isima sofaꞌ nimanimi luꞌwami ma nif fandumi mahihiꞌasi ma otamba agel salfa nifimi ma naep amam ensel buꞌwami Godi moloma naep sipsip noganai.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Nogoh mataga nif amama maseꞌasa nimanimi epes isima sandaꞌ lotuma mafin anama aolupunai naloma ambal anama ananinai. Epes isima ina anona nemaf sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌ. Nogoh amama molomolata ilif laꞌelaꞌef mopani.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Nemaf anama nimanimi amama motaga, enis amam nematawa Godi situ laꞌifis. Esis amam nematawa isima saila miꞌuli Godi ma sombaleꞌefa Jisas laꞌifis andeandeꞌ.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anona malogel naꞌi nafiꞌi heven naꞌi, “Ineꞌ daꞌa anom basef naꞌama. Esis amam nematawa sombaleꞌefa Dembinai sagaꞌi, deiꞌ nimeguf hiami anona nemaf owagama wapotiꞌ sondanifel!” Ambal Buꞌunai Godi wapotiꞌ naꞌi, “Esis anona nemaf sokwaha opeh luꞌwami amama esis sandaꞌami sopoma nomaꞌw. Esis ina sope etin, owaꞌ. God nambimb niti waf buꞌunai esis sandaꞌanai eaꞌ nogwamasa anom amamaga buꞌwami esis. Waf buꞌunai esis sandaꞌanai anona nemaf nondawalap alihina.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Atologon wapotiꞌ, ati otaga atotona afitinai nape eaꞌ anona epen ambal napainai nape otaga anama. Enin siꞌi anona dembinai nataga epen endilisinai. Anan nowaloꞌ hat buꞌunai nafifili siꞌi gol balaga ananinai nahapila anona nogwatop hiꞌalina endilisi lagel ananinai.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Eaꞌ anona ensel nape ipat luꞌunai Godi nomon nawisi andeꞌ nofala aman anama natoma otagai mehip naꞌi, “Ineꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amama maufi ma nogwatop anama ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami etapami maof eaꞌ. Amama atom deiꞌ nogota anaeꞌ pelaꞌ gwaꞌaimianai.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Eaꞌ aman anama nape otagai nahapila nogwatop ananinai nakwahona etap, natopaꞌ gwaꞌaimi maufi etap anaeꞌ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Eaꞌ anona ensel wapotiꞌ nawisi andeꞌ ma ipat anama luꞌunai Godi nape heven. Anan wapotiꞌ nahapila nogwatop hiꞌalinai endilisi.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapotiꞌ nakwaha balata anama sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anama laꞌifinai ma numafi nifi. Nofala ensel anama nahapila nogwatopi nofalona mehip naꞌama naꞌi, “Ineꞌ faꞌai nogwatop anama ineꞌinai hiꞌalina endilisi, netopaꞌ suꞌutip gwaꞌaimi maufi mail mandelef waini etap nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amama hiami maof eaꞌ!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Eaꞌ ensel anama nahapila nogwatop ananinai nakwahona etap, natopaꞌ gwaꞌaimi suꞌutip akumi mail mandelef waini natamam motawa. Eaꞌ nafela gwaꞌaimi amama nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona safoꞌasom wain embel. Amama mondolaꞌwifa okom wandafunai Godi ma epes isima sosambala basef Ananimi.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Eaꞌ safoꞌasom waina otam tang anama luꞌunai nape andeꞌma taun anama wambel luꞌunai. Esimbel maluwi tang andeꞌ koloꞌ etin mafeꞌ laogon siꞌi 300 kilomita siꞌi walemb embel mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nape malogof hosi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.