1 Timóteo 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Ina nendaꞌ megah moham amam hagami niꞌipam basef laꞌifimi, owaꞌ. Nepe soꞌusoꞌumbel niꞌipama basef Godi, niꞌipam siꞌi naꞌipa ahalomena ineꞌinai. Eaꞌ niꞌipa awomimi siꞌi naꞌipa owapena ineꞌimi.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Niꞌipa nematawa hagiwai siꞌi naꞌipa mamaꞌwena ineꞌikwi. Eaꞌ niꞌipa awiawai siꞌi naꞌipa hanitiꞌmina ineꞌikwi ma waf buꞌunai notaga boꞌona endilisi ma naep Godi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Basefa nematawa alifiwai maꞌi naꞌama. Nematawa awama, iꞌi owaꞌ enin epen numafiawa, ineꞌ nimafiawa andeandeꞌ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Iꞌi anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi enis awasi akwaꞌusi o bafasaꞌw akwaꞌusi sope esis ataꞌ sogawa andeandeꞌ naꞌama. Maol asasinai naliꞌi sumafi ahapas mamasas asasisi etis ataꞌ siliꞌ ma sogwa wiaf fowaꞌ esis somafias. Esis sondaꞌam naꞌama saila basef Godi. God okom naꞌiana endilisi waf anama.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Iꞌi anoꞌw nemataꞌw akwaꞌw atoꞌw kope alifiꞌwi, akwaꞌw kwandaꞌam naꞌama. Akoꞌw kogawa endilisi God nambimb nigiambamaꞌw ma waf buꞌunai, kofala God laꞌelaꞌef owamb alipa beten akwaꞌunai.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Iꞌi anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwaila okom akwaꞌunai atona kwandagala ma alop atona kwandaꞌ waf aonai, akwaꞌw siꞌi kwagaꞌi.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ineꞌ nefela ukup nematawai ma wila basef amama ma ondaꞌ waf buꞌunai, ma awau upe andeandeꞌ. Ama enin epen ina niꞌipawa niꞌi awau wandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Emi egafis owaꞌ sumafi esis esimbel atom asasisi, esis ina nambimb simafi esis mamasas ahapas soloma batawisas. Epes isima sakwaha baleꞌef sataga epes awasi endilisi sikilaꞌ isima owaꞌ seambaleꞌefa Godi.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Iꞌi anowa nematawa wahupawa magaꞌi, awau ina ondaꞌ soꞌa waol, owaꞌ. Ope andeandeꞌma enis epes sotolowa siꞌi wape andeandeꞌ. Ondaꞌ maol buꞌunai ma umafi batawisawa, oseꞌas gwaꞌaimi epes wigiambama esis Kristen wambota Godi, umafi awasi awausi andeandeꞌ ope ondaꞌ maol hianai buꞌunai naninani ofeꞌ ofeꞌ otagama afagof 60-peleim, andeandeꞌ. Nematawa wandaꞌam naꞌama atowa ineꞌ nendaꞌ agof awaumi mil okwatiha nigiambamawa neseꞌawa gwaꞌaimi.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Eaꞌ ineꞌ owaꞌ nendaꞌ agofa nematawa awama awiawai alifiwai, owaꞌ. Hapaiwai. Anona nemaf awau wiꞌi ugiꞌma ukup awoumi ola alop awaunai atona wiꞌi osoꞌ amam wapoti, eaꞌ hapaiwai. Awau ukup amama mapaiwa, deiꞌ wakwaha wafa basef buꞌwami Kraisi fowaꞌ ombaleꞌefanai.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Deiꞌ wakwaha basef buꞌwami laꞌifimi fowaꞌ waꞌiam waloma Krais. Wandaꞌ waf anama aonai, naꞌama ofagema awaumi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Eaꞌ anona waf awau wandaꞌana wapotiꞌ. Wandaꞌ waf anama alaꞌuta nawa. Eaꞌ wafeꞌ wawis ifagw. Awau ina alaꞌuta nawa, owaꞌ. Wakwalopa basef enis epesi wandaꞌam wafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ wawalapa basef mamumami ina andeandeꞌma apeꞌ miꞌiam, owaꞌ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Amama atom deiꞌ aꞌi nematawa awama alifiwai ataꞌ awiawai nambimb osoꞌ amam wapotiꞌ ma ola awasi umafias ope ifagw awaumi atom. Aeꞌ aꞌi awau ina ondaꞌ anom amamaga awami motagama esis naumbih ma siꞌi anom basef awami ma apeꞌ, owaꞌ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ineꞌ negawa, anowa nematawa wahupawa magaꞌi, wakwaha eaf buꞌunai wafeꞌ waila aman aonai Satan.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Iꞌi anona wambota nemataꞌw akwama akwaꞌw Kristen o anowa nematawa alifiwai ope, eaꞌ nemataꞌw akwama Kristen kumafiawa. Akwaꞌw kondaꞌam naꞌama ma esis sios ina sondaꞌ maol sope somafiawa, owaꞌ. Naꞌama andeandeꞌma sios esis amam nematawa Godi sumafi nematawa alifiwai kwahuwai endilisi awau atowa wapani.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Amam agufumi mumafi ipeꞌ Kristen mandaꞌ maol andeandeꞌ endilisi, ipeꞌ pinifelom pendaꞌam andeandeꞌ pimafiam peseꞌam gwaꞌaimi maim bif etif mikilaꞌ pesoꞌ anom agufumi ma siosi. Agufumi mandaꞌ maol Godi mawalipasa basef ofagema Ananimi ipeꞌ pimafiam naꞌama etin andeandeꞌ.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Basef mape Buk Baibeli maꞌiam naꞌama maꞌi,Eaꞌ anom basef wapotiꞌ naꞌama maꞌi,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Iꞌi enin epen etitin niꞌi, “Agilinai anama numafi esis Kristeni nondaꞌ waf aonai, ineꞌ owaꞌ nemeꞌanama basef ananimi, hapaimi. Iꞌi epes bias o wenis siꞌi basef amama ma waf aonai anan nandaꞌanai, ineꞌ nemeꞌas.”
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Eaꞌ iꞌi anom agufumi mondaꞌ waf aonai, ineꞌ niꞌipam basef laꞌifimi niꞌipam naep esis Kristen hiesi. Nendaꞌam naꞌama ma enis epes umbamohasa waf anama ma ina sondaꞌam naꞌama.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Aeꞌ aꞌipina andeandeꞌma naep Godi naloma Krais Jisas maloma amam ensel God nandandepami. Ineꞌ nila basef amama andeandeꞌ. Ineꞌ owaꞌ ninifala anom amam awomimi niꞌipam mehip. Eaꞌ ina nendaꞌ anom dembemi saꞌombemam niꞌipam soꞌumbel, owaꞌ. Niꞌipa epes hiesi naꞌama etin. Ina ninifala enis epes eaꞌ nendaꞌ enis alupusi saꞌombemas, owaꞌ. Niꞌipas naꞌama etin.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ineꞌ owaꞌ nefaꞌanai anona aman mehip nendaꞌana nope agilinai ma esis Kristen, owaꞌ. Niliꞌ notolona andeandeꞌ nandaꞌ waf buꞌunai o nandaꞌ waf aonai. Naꞌama enis epes sitilina nigiambama anona nandaꞌ waf aonai, siꞌi ineꞌ wapotiꞌ nandaꞌ waf aonai anan nandaꞌanai. Ineꞌ nindumafuma nepe andeandeꞌ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ineꞌ nekwaha waf anama naꞌ embel wafimi atom. Andeandeꞌma neaꞌ wain kwaieꞌuna nigiambama opaf ineꞌinai ma netofa awes laꞌelaꞌef nandaꞌinai.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Waf aonai enis epes sandaꞌanai nape alihina esis nafeꞌ naliꞌas sogawana alihina. Eaꞌ waf aonai enis sandaꞌanai nape nandambahoꞌ, anona nemaf notaga nendawalap.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Eaꞌ naꞌama etin anona waf buꞌunai wapotiꞌ nape nandawalap. Eaꞌ anona waf buꞌunai nandambahoꞌ eaꞌ ina nandambahoꞌ laꞌelaꞌef, owaꞌ. Anona nemaf nondawalap.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.