Tito 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aeꞌ Pol andaꞌ maola Godi eaꞌ aeꞌ aposel Jisas Kraisi. Anen nandandepe eaꞌ ma igawalipasa basef ananifi. Anen nasapaꞌe ma egewaꞌ banaga esis amam nematawa mamahisa nandandepas eaꞌ ananisii ma etopalopas sohapifana sogogawa basef endilisifi ma sigaila waf ananifi.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Aeꞌ andaꞌ maola agatopalopa hapif asasini ma esis sogawa ma sonohas sope sogohafa ambal alamba namili sogape andeandeꞌ lifilafi. Fowaꞌ gani God ataꞌ owaꞌ nondaꞌ anin mae netaga itap apaꞌea, anen aꞌ naliꞌ naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌapa ambal alamba apaꞌ. Anen ina nagambasoꞌami, owaꞌatin.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Aꞌi owaꞌ main, nogota atamba anen atona nandandepata eaꞌi, anen aꞌ nasaꞌma amam amamba mogawalapa basef ananifii alihif. God anen nofaꞌ apaꞌ mogotanimai, anen naꞌias eaꞌ deiꞌ naseꞌe maol inimba ma egawalapa basef ifimba.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Aeꞌ andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago inaꞌ Taitus. Inaꞌ nahapifa God eaꞌ naꞌamba atin siꞌi apaꞌ hiapai magahapifana. Isimba atis deiꞌ inaꞌ nogame aeꞌinai endilisi. Aeꞌ aꞌi God ahamapa noloma Krais Jisas anen nofaꞌapa mogotanimai, amom biam motopalopena dowaf nembel ineꞌimbili bepe saꞌombel.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Aeꞌ akwahina napani Krita negandondomba maol inimba ataꞌ owaꞌ nimbifana ma atiasi nendandepa anom agufumi mugumafi esis Kristeni walemb hielimbi, siꞌi fowaꞌ agaꞌipina. Eaꞌ basef amamifi fagape naꞌamba.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Anona aman iꞌi owaꞌ nondaꞌ anef waf awafima naep esis amam nematawaia, ma anen nosoꞌ nemataꞌw atotoꞌw ma batawisana ananisi sohapifa Krais esis basef akasa, esis ina sondaꞌ anef waf awafi, esis batawis sope andeandeꞌ sogameꞌ basefi, daoꞌ amom mondaꞌ waf naꞌambai. Inaꞌ nondaꞌam mope agufumi.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Inaꞌ negawa agufumi mugumafi esis Kristeni, amom mugumafi maol Godi. Eaꞌ amam amambai feꞌ poe amamini andeandeꞌma atiasi esis amam nematawa ina solomam siti anef waf awafi amamifi, owaꞌatin. Anona aman ama amom agufumi, anen ina aꞌ nondaꞌ duꞌwaniga, a okom wandafuna kwafalis, owaꞌ. Anen ina neaꞌ embel nohaga nogaol nohas atin, owaꞌi. Anen ina okom mohafel miꞌimiꞌi aꞌowaꞌ ma mondaꞌ waf awafi ma mogofaꞌ otamba, owaꞌatin.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Anen nundumafi epes isimba mamahisa sugafiꞌi laugunii analemb walembi. Anen okom mundaꞌi waf fasifi atef. Eaꞌ nomonas sopaona mundumafi alop andeandeꞌ datima. Ma anen nigaila waf fasifi hiafi Godi eaꞌ nope hililiꞌ. Anen nundumafi okom ananimi atom datima andeandeꞌ.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Anen nondahapila basef ifimba buꞌwafi apaꞌ magawalipasafi andeandeꞌ. Eaꞌ anen laꞌifinama nuwalipa anis epes nosaꞌma ukup asasipi nogowaꞌ banagasa basef ifimba usiꞌifi. Ea laꞌifinama nigaꞌipa isimba sogosambala basef usiꞌifii ma sogamemeꞌma basef asasifi ina endilisifi, owaꞌatin.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ahoꞌ, epes hiasi ina sagiꞌma basef, owaꞌ. Sosambalif. Esis sandaꞌ basef dowaf saꞌiam sambasoꞌma anis epes. Esis hiasi wambota Judai sagatopaꞌ alopi.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Esis sandandaꞌ naꞌambai, esis saꞌi sombasoꞌmas sogofaꞌasa otamba moni mais anis epesi. Eaꞌ sawalipa anisa waf afamba apaꞌ mandaiwaꞌmafi. Esis sandaꞌ waf afambai atef deiꞌ sahambombaga wambotagw epes hiasi. Eaꞌ inaꞌ nesopama malogof asasigufi isimba sandaꞌam naꞌambai.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Fowaꞌ anona aman Kritinai anen gawainai siꞌi profet, naꞌias naꞌamba naꞌi, “Fowaꞌ gani endilisi, esis Krit sape epes sagambasoꞌami eaꞌ deiꞌ wapani ataꞌ sape naꞌamba atin. Esis siꞌi mafis magail alupi awami. Alaꞌuta nahas aꞌowaꞌ, tol saꞌoh dowaf eaꞌ saꞌ gwaꞌaimi hiami.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Basef ifimba endilisifi. Eaꞌ inaꞌ nendaꞌepasef dindinipa, semeꞌef sogogawa endilisi waf awafi asasifi ma ataꞌ sogambema nelelemb. Ama hapif asasini ataꞌ netaga negafeꞌ usiꞌin.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ama esis sogakwaha basef mamimami falafumi esis Judai ma muꞌuli epes isimba sogowaꞌ alafugaha basef endilisifii.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ukup epes isimba nelelemb usiꞌilimba waf fasifii, hiahawes hiasi hiꞌalas boꞌwes hililiꞌ ma esis. Apaꞌ nomonas epes isimba nelelemb awasilimbi ma esis owaꞌ soghapifa Kraisia, opalef asasilifi owaꞌ anin mae beꞌena, owaꞌatin. Ukup asasipi paloma malogof fagape opalef asasilifi nomoni aꞌ awasim aꞌowaꞌ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Malogof asasigufi sagaꞌias naꞌamba saꞌi, “Apaꞌ mogawa God.” Apaꞌ feꞌ asasini, nawalapa esis sogowaꞌ alafugaha Godi. God anen nandaiwaꞌma esis endilisi. Epes isimba sogasambala basefi, ina laꞌifisa atiasi sondaꞌ anef waf buꞌwafi, owaꞌatin.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.