Tito 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aeꞌ Pol andaꞌ maola Godi eaꞌ aeꞌ aposel Jisas Kraisi. Anen nandandepe eaꞌ ma igawalipasa basef ananifi. Anen nasapaꞌe ma egewaꞌ banaga esis amam nematawa mamahisa nandandepas eaꞌ ananisii ma etopalopas sohapifana sogogawa basef endilisifi ma sigaila waf ananifi.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Aeꞌ andaꞌ maola agatopalopa hapif asasini ma esis sogawa ma sonohas sope sogohafa ambal alamba namili sogape andeandeꞌ lifilafi. Fowaꞌ gani God ataꞌ owaꞌ nondaꞌ anin mae netaga itap apaꞌea, anen aꞌ naliꞌ naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌapa ambal alamba apaꞌ. Anen ina nagambasoꞌami, owaꞌatin.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Aꞌi owaꞌ main, nogota atamba anen atona nandandepata eaꞌi, anen aꞌ nasaꞌma amam amamba mogawalapa basef ananifii alihif. God anen nofaꞌ apaꞌ mogotanimai, anen naꞌias eaꞌ deiꞌ naseꞌe maol inimba ma egawalapa basef ifimba.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Aeꞌ andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago inaꞌ Taitus. Inaꞌ nahapifa God eaꞌ naꞌamba atin siꞌi apaꞌ hiapai magahapifana. Isimba atis deiꞌ inaꞌ nogame aeꞌinai endilisi. Aeꞌ aꞌi God ahamapa noloma Krais Jisas anen nofaꞌapa mogotanimai, amom biam motopalopena dowaf nembel ineꞌimbili bepe saꞌombel.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Aeꞌ akwahina napani Krita negandondomba maol inimba ataꞌ owaꞌ nimbifana ma atiasi nendandepa anom agufumi mugumafi esis Kristeni walemb hielimbi, siꞌi fowaꞌ agaꞌipina. Eaꞌ basef amamifi fagape naꞌamba.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Anona aman iꞌi owaꞌ nondaꞌ anef waf awafima naep esis amam nematawaia, ma anen nosoꞌ nemataꞌw atotoꞌw ma batawisana ananisi sohapifa Krais esis basef akasa, esis ina sondaꞌ anef waf awafi, esis batawis sope andeandeꞌ sogameꞌ basefi, daoꞌ amom mondaꞌ waf naꞌambai. Inaꞌ nondaꞌam mope agufumi.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Inaꞌ negawa agufumi mugumafi esis Kristeni, amom mugumafi maol Godi. Eaꞌ amam amambai feꞌ poe amamini andeandeꞌma atiasi esis amam nematawa ina solomam siti anef waf awafi amamifi, owaꞌatin. Anona aman ama amom agufumi, anen ina aꞌ nondaꞌ duꞌwaniga, a okom wandafuna kwafalis, owaꞌ. Anen ina neaꞌ embel nohaga nogaol nohas atin, owaꞌi. Anen ina okom mohafel miꞌimiꞌi aꞌowaꞌ ma mondaꞌ waf awafi ma mogofaꞌ otamba, owaꞌatin.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Anen nundumafi epes isimba mamahisa sugafiꞌi laugunii analemb walembi. Anen okom mundaꞌi waf fasifi atef. Eaꞌ nomonas sopaona mundumafi alop andeandeꞌ datima. Ma anen nigaila waf fasifi hiafi Godi eaꞌ nope hililiꞌ. Anen nundumafi okom ananimi atom datima andeandeꞌ.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Anen nondahapila basef ifimba buꞌwafi apaꞌ magawalipasafi andeandeꞌ. Eaꞌ anen laꞌifinama nuwalipa anis epes nosaꞌma ukup asasipi nogowaꞌ banagasa basef ifimba usiꞌifi. Ea laꞌifinama nigaꞌipa isimba sogosambala basef usiꞌifii ma sogamemeꞌma basef asasifi ina endilisifi, owaꞌatin.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ahoꞌ, epes hiasi ina sagiꞌma basef, owaꞌ. Sosambalif. Esis sandaꞌ basef dowaf saꞌiam sambasoꞌma anis epes. Esis hiasi wambota Judai sagatopaꞌ alopi.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Esis sandandaꞌ naꞌambai, esis saꞌi sombasoꞌmas sogofaꞌasa otamba moni mais anis epesi. Eaꞌ sawalipa anisa waf afamba apaꞌ mandaiwaꞌmafi. Esis sandaꞌ waf afambai atef deiꞌ sahambombaga wambotagw epes hiasi. Eaꞌ inaꞌ nesopama malogof asasigufi isimba sandaꞌam naꞌambai.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Fowaꞌ anona aman Kritinai anen gawainai siꞌi profet, naꞌias naꞌamba naꞌi, “Fowaꞌ gani endilisi, esis Krit sape epes sagambasoꞌami eaꞌ deiꞌ wapani ataꞌ sape naꞌamba atin. Esis siꞌi mafis magail alupi awami. Alaꞌuta nahas aꞌowaꞌ, tol saꞌoh dowaf eaꞌ saꞌ gwaꞌaimi hiami.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Basef ifimba endilisifi. Eaꞌ inaꞌ nendaꞌepasef dindinipa, semeꞌef sogogawa endilisi waf awafi asasifi ma ataꞌ sogambema nelelemb. Ama hapif asasini ataꞌ netaga negafeꞌ usiꞌin.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Ama esis sogakwaha basef mamimami falafumi esis Judai ma muꞌuli epes isimba sogowaꞌ alafugaha basef endilisifii.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ukup epes isimba nelelemb usiꞌilimba waf fasifii, hiahawes hiasi hiꞌalas boꞌwes hililiꞌ ma esis. Apaꞌ nomonas epes isimba nelelemb awasilimbi ma esis owaꞌ soghapifa Kraisia, opalef asasilifi owaꞌ anin mae beꞌena, owaꞌatin. Ukup asasipi paloma malogof fagape opalef asasilifi nomoni aꞌ awasim aꞌowaꞌ.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Malogof asasigufi sagaꞌias naꞌamba saꞌi, “Apaꞌ mogawa God.” Apaꞌ feꞌ asasini, nawalapa esis sogowaꞌ alafugaha Godi. God anen nandaiwaꞌma esis endilisi. Epes isimba sogasambala basefi, ina laꞌifisa atiasi sondaꞌ anef waf buꞌwafi, owaꞌatin.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.