Tiago 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, naꞌamba ipaꞌ hipai petaga gawaipai tisa atipa, owaꞌi. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa anaf owagama God aꞌ nowaloga afaꞌ tisa wagawalipas basef buꞌwafii banagambel aꞌowaꞌ. Apaꞌ anis Kristen daias, nowawalogas saꞌombel kwasakwasala.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Apaꞌ hiapai nimaguf hiafi dondol owaꞌ migiꞌma hiahawes mimbifasa, owaꞌatin. Iꞌi anin epen ina nandaꞌ waf awafi ma basef ananifi, anin epen buꞌwani hililiꞌi. Anin laꞌifina nigimafi alop poloma nomonas ananisi hiꞌigalas andeandeꞌ wapani.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ipaꞌ pegawa apaꞌ mandaꞌ waf afamba ma hos naꞌamba. Apaꞌ masapaꞌ ain nape malogof hosi nomona mondaꞌ hosa mogameꞌ basef apeꞌifi mogaila ukup apeꞌipi ma mamahogoma apaꞌ mogafeꞌma.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Deiꞌ ipaꞌ ukup pendandaꞌ ma sip luꞌwapi. Sip apamba luꞌwapi eaꞌ fufin luꞌunai nasapaꞌ sip anamba, apaꞌ stia saꞌusaꞌuni. Kepten nugumafi sipi nambemana nagafeꞌ anamba anen naꞌi nogafeꞌma. Nandaꞌam naꞌamba ma stia inimba saꞌusaꞌuni.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Eaꞌ naꞌamba atina afega saꞌwini nagape alop nomoni. Anin naꞌi basef mamimami hiami aꞌowaꞌ magasaꞌma agof epesi ma maol hiani esis sandaꞌani.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Afegah apeꞌigahi nomoni eaꞌ naꞌamba atin siꞌi nif ifimba hagape laꞌafena alop apeꞌipi hawalapai waf naninani aunai. Eaꞌ handaꞌ epes siꞌis ukup paloma nomonas alop sataga awes sandaꞌ waf awafi. Hawalapai waf hiafi apeꞌifi ma feꞌ poe ki apeꞌisi awes hiꞌalas siꞌi nif fandif fagataga luꞌuf. Nif ifimba fataga wambel awambili hel atogon.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mafis mamimami alupumi, amiguf a uguf eaꞌ hiahaom hiami magape naoh embel owini, epes sofaꞌami saliꞌatam sandaꞌam mogawa mameꞌas mape lafela esis. Deiꞌ wapani esis ilama sondaꞌam naꞌamba.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Apaꞌ malogof epesi owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina nigimafiagof, owaꞌ. Dondol malogol gatageamb gape atapigil gaꞌi basef awafi, siꞌigila nombot marasin aunai naha epes sagagaꞌi.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Malogof apeꞌigufi atogof masoꞌma agol Dembinai Ahamapa apeꞌinai, apaꞌ owaꞌ maꞌi basef awafi wapani, fagahambombaga sahin owan apeꞌisi God nandaꞌas sagape naꞌamba atin siꞌi anini.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malogof agwafomba atogof faꞌi basef fasifi fasaꞌma agol Godi eaꞌ faꞌi basef awafi wapani. Ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, pendaꞌas naꞌamba owaꞌi.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 — ausente —
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Epen ami ipeꞌini nomonas gawaisi ma gawa hiani, anin nendape naꞌamba. Feꞌ ananini aꞌ nihimbaꞌmas gawa ananinai anis epesa nendaꞌ waf buꞌwafi fegaloma maol buꞌwani. Maol inimba anin nandaꞌana negape lafela epesa nigaila waf gawa buꞌwanifi.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Iꞌi ukup ipeꞌipi kowelep pepoma pegefaꞌ hiahawes uga otamba mais anis daiasi, ina pelaepa anisa sigaila basef ipeꞌifi atifa waf kikipaifi, ipaꞌ ina pasaꞌma agof ipeꞌigufi, owaꞌi. Ipaꞌ pendaꞌ waf afambai pigaꞌi ipaꞌ atipa gawaipai, ipaꞌ pambasoꞌmas. Naꞌambai hapaimi. Gawa inimba ipeꞌini ina endilisini, owaꞌ.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Gawa inimba ina nafiꞌi heveni, owaꞌ. Nataga itap apaꞌe ma opalef apimi maloma aman aunai Satan atona.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Epes mamahisa ukup pepoma esis atis siꞌi sogofaꞌ agof luꞌwagufi ma uga mais hiasi ma sondaꞌ waf kowagalasafi, epes isimbai ina sagape andeandeꞌi, owaꞌatin. Esis ina sandakolas saloma anis epes atogon atin, owaꞌ. Sandaꞌ lopaꞌ fitap atina sandaꞌ waf naninani aunai.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Apaꞌ gawa nagafiꞌi heveni nawalapa waf fasifi afamba. Fape fagaliꞌi, ukup epesi pape beꞌep hililiꞌ. Eaꞌ waf buꞌwafi hiafi wapani naꞌamba. Epes sagape opalef awanelefa opalef atelef sagaloma anis daias. Eaꞌ sandaꞌ waf saꞌosaꞌombilifi sati uwahipis endilisi eaꞌ sandaꞌ waf buꞌwafi ma sagatopalopa anis epes. Esis ina malogof biagof saꞌi anif basef, owaꞌ. Saꞌi basef endilisifi atif. Esis ina sandaꞌ waf biafif sanifela anis sosambala anis, owaꞌ. Esis ukup paꞌi hiasi naꞌamba atin.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Epes mamahisa sandaꞌ maol sowalipa epesa sogape opalef atifilifi isimba siꞌi apaꞌ magawa gwaꞌaisi sagaꞌasi. Iꞌi esis sondaꞌ maol inimba ma waf opalef fagape atogini, maol inimba nowalapai waf beꞌef hililiꞌi siꞌi gwaꞌaisi sagataga andeandeꞌi.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.