Tiago 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Sahin owan aeꞌipai, ipaꞌ pahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, anen dembinai nogogalaꞌ aꞌowaꞌ gani heveni. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ ina petopalopa epes isimba agufisi atis eaꞌ pewaꞌ alafugaha epes agof akasi, owaꞌi. Pendaꞌasas dondoꞌ naꞌamba atin.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Basef ifimba kofagefa naꞌamba. Iꞌi anona aman hiahaom hiamunai nondaꞌ trausis siot sosaf fasifi nogala ring gol faf ananifi ma nogawis ipat atamba pandaꞌ lotuwatai nomon, ma iꞌi anona aman kwahuna ma otamba luwaguf maisi nogawisi wapani, ipaꞌ atiasi pendaꞌ main?
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ aman anamba luwaguf mais fasisi pendagalana piꞌipana piꞌi, “Inaꞌ fiꞌi poe sia buꞌwani naꞌa”, ama iꞌi aman anamba kwahunai piꞌipana pigaꞌi, “Inaꞌ nilutu gani”, aꞌa “Nepe gani itap felefeleꞌma boꞌwagah aeꞌagahi”,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 iꞌi ipaꞌ pendaꞌam naꞌamba, atiasi kofagema awami ipeꞌimi. Ipaꞌ pawawaloga sahin owan ipeꞌisi ma ukup ipeꞌipi, apaꞌ ipaꞌ ina pawawalogas paila waf usiꞌifi dondoꞌ atin, owaꞌ. Ipaꞌ pawawalogasa ukup awapi atip.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, ipaꞌ pemeꞌ! God nandandepa epes isimba kwahusa otamba maisi ma deiꞌ sape sisihis sagahapifana atapis sagape siꞌi epes isimba hiahaom hiamisi. Anen nandandepasa sogofaꞌ hiahaom fasimi anamba anen nagalaꞌambemagoma. Hiahaom amamba naꞌi basef endilisifi atif banagafi nogasoꞌ epes mamahisa ukup pagapagailanai.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Apaꞌ ipaꞌ paha iwana epes isimba kwahusa otamba maisi. Epes mamahisa saha iwana ipaꞌ saseꞌepa akafimi sandaꞌmepa kot? Esis hiahaom hiamisi atis.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 God naseꞌepa agol fasigili Krais eaꞌ ipaꞌ ananipai. Epes isimba atis saꞌi basef awafi sandaꞌ findiwama agol agalemba.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Dembinai King apeꞌinai nugumafi apaꞌ hiapai, anen nasoꞌapa basefa muꞌuli ananini fagape Buk Baibeli. Basef ifimba fagaꞌias faꞌi, “Ipaꞌ ukup pipila epes mamahisa sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipaꞌ ukup pagapagaila ipaꞌ atona atin.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Apaꞌ iꞌi ipaꞌ petopalopa anis, pewaꞌ alafugaha anis, muꞌuli inimba atin nandaꞌ kotimipa ma pandaꞌ waf afambai pegasambala muꞌuli inimba.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Deiꞌ main, epen ami nila basefa muꞌuli hiani hiꞌilana nasambala anin muꞌuli inimba atitin anif basef doꞌwanif kwasalaꞌuf, epen inimba kofagema ananimi siꞌi nagawala muꞌuli inimba hiani hiꞌagalan.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Deiꞌ main, anen nagaꞌi basef ifimbaii naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌi peha anis epes sogaꞌa.” Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pendaꞌ waf afamba soꞌa waulafia, apaꞌ paha anin epen nagaꞌ, ipaꞌ apataga epes aopa pegasambala muꞌuli Godii.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Owagama God nowawaloga apaꞌ ma anin muꞌuli daian nandaꞌapa mogape wahifipai. Eaꞌ dondol ipaꞌ pindaꞌi basef pendaꞌ waf fendahama muꞌuli inimba.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Deiꞌ main, epen ami owaꞌ nigaꞌi uwahipigama anis epesia, owagama God ina niti epen inimba uwahipina nemaf afamba nogowaloga anin, owaꞌatin. Apaꞌ ami nigati anis epes uwahipisi, God anaf ina nowaloga epes isimba niꞌi awasi, owaꞌatin. Waf afamba mugaꞌi uwahipigamasafi fikilaꞌ aꞌowaꞌ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, iꞌi anin epen niꞌi, “Aeꞌ agahapifa Kraisi” ma waf ananifi owaꞌ boꞌwefa, eaꞌ hapif ananini falafini atin. Hapif inimba naꞌambaini ina banagani ma atiasi God nofaꞌan nogatanimai, owaꞌatin.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Hapif inimba falafini nagape naꞌamba. Iꞌi anis sahin owan sape sondaꞌ luwaguf awafi a gwaꞌaisi akasi, eaꞌ
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 anin ipeꞌini niꞌipa epes isimba niꞌi, “Ipaꞌ opalef awanelef pefeꞌ pifaꞌi luwaguf ipeꞌifi pewaheꞌef pembahoꞌ alop ipeꞌipi pefeꞌ peaꞌ gwaꞌaisi buꞌwasi!”
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Hapif naꞌamba atin. Iꞌi anin epen nihapilif dowaf ama owaꞌ nendaꞌ waf buꞌwafi feloma hapif ananinia, hapif inimba ananini awasin aꞌ nagaꞌ.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Apaꞌ anin atiasi niꞌi, “Inaꞌ epen nagahapifa Kraisi apaꞌ aeꞌ andaꞌ waf buꞌwafii.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Inaꞌ nagahapifana naꞌamba naꞌi, “God atotona nape.”
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Inaꞌ aman okom nagaolinai, inaꞌ nagahapifa Jisas atin, ama owaꞌ nendaꞌ waf buꞌwafi wapania, hapif inimba ineꞌini falafini atin. Deiꞌ inaꞌ naꞌi negawa isimba kofagesa? Deiꞌ aꞌ iꞌipina.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Fowaꞌ gani akunamapa apeꞌinai Abraham naꞌi nondaꞌ ofa ma nogamana ananinai Aisak nondolalimana ma Goda belita atamba sondolalima Goda. Isimba atis deiꞌ God naꞌipana naꞌi anen aman boꞌona hililiꞌi. Anen nandaꞌ waf buꞌwafi deiꞌ God naꞌipana basef ifimba naꞌamba.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Inaꞌ negawa aꞌa owaꞌ? Hapif Abrahami naloma waf buꞌwafi anen nandaꞌafi isimba sandaꞌ maol atogon. Eaꞌ waf buꞌwafi anen nandaꞌafi fatopalopa hapif ananini nataga alihin andeandeꞌ.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Eaꞌ basef ifimba fagail buk Baibeli fataga alihif fandawalap. Basef ifimba faꞌi, “Abraham nahapifa God, deiꞌ God nofalana naꞌi anen aman buꞌunai hililiꞌi.”
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Basef ifimba Baibelifi fihimbaꞌmepa deiꞌ ipaꞌ pegawa hapif atin God ina naꞌi epes boꞌwes hililiꞌi, owaꞌatin. Esis sahapilif endilisi ma sandaꞌ waf buꞌwafi wapani, daoꞌ anen nofalas naꞌi epes buꞌwasi hililiꞌi.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Nemataꞌw akwamba Rehab kwandaꞌ waf soꞌa waulafi, akoꞌw naꞌamba atin. God nati waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌafi deiꞌ okom mapomaꞌw naꞌi akoꞌw nemataꞌw boꞌokw hililiꞌi. Waf buꞌwafi akwaꞌufi kwatopalopa amom Juda mandambahoꞌ magafiꞌii eaꞌ kwihimbaꞌmam anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌw mafeꞌ wahifim.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Eaꞌ basef ifimba fagape naꞌamba. Iꞌi alop atopa ambal owaꞌ lopaopa, alop apamba pogaꞌ eaꞌ. Isimba eaꞌ naꞌamba atina epen ami nagahapilif dowafi ma owaꞌ nendaꞌ waf buꞌwafia, hapif epen inimbai aowasin siꞌi nagagaꞌi.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.