Romanos 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basef ifimba aeꞌ agaꞌiefi endilisi, aeꞌ aman Kraisi eaꞌ ina ambasoꞌam, owaꞌ. Ambal buꞌunai Godi nihimbaꞌme nalome umafi malogol gagape opaf aeꞌ nomoni nihimbaꞌme naꞌipi agaꞌi basef endilisifi atifi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Basef ifimba naꞌamba. Opaf aeꞌafi nimanif endilisi eaꞌ okom mandandaꞌ mafeꞌ aom dondol.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma aꞌi God nowambilai esis alipisi esimbel atembel aeꞌasi Israel sotanimai. Eaꞌ iꞌi anoꞌw ufiaꞌw naꞌambaiai, aeꞌ endabetena Kraisa aeꞌ lamene egahoꞌofa esis sogafeꞌ wambel buꞌwambili heven, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Apaꞌ Israel God nandandepapa eaꞌi, nandaꞌapa mataga awasi ananipai eaꞌ naꞌi ahoꞌma mogati mogogalaꞌi banagami ananimi. Anen nalaꞌ lapa basef ananifi nalomapa eaꞌ nasoꞌapa muꞌuli buꞌwani ananini naloma waf endilisifi mondaꞌ lotumafi. Apaꞌ mofaꞌ basef ifimba God nagaꞌi endilisi atisafi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Bafapapa akupapa dembami apeꞌimi mamumba magaliꞌi amamba apeꞌimi atom. Eaꞌ esimbel apeꞌimbeli atembel Krais nataga epen, anen God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, nape naliꞌma epes saloma hiahaom hiami numafiam. Anen God endilisinai eaꞌ mondasaꞌma agol ananigili dondol lifilafi. Endilisi.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Apaꞌ basef ifimba God nagalaꞌ lapafi ina higiligalef dowafi, owaꞌatin. Epes sagataga miniꞌap Israeli, hiasi ina aꞌ Israel atis endilisi God nandandepas ananisi eaꞌi, owaꞌ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Eaꞌ apaꞌ ina aꞌ miꞌiam naꞌamba miꞌi, “Esis sataga esimbel Abrahami eaꞌ esis hiasi a sape batawis endilisi ananisi,” owaꞌatin.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Isimba naꞌamba. Anis batawis Abrahami ina awasi Godi, owaꞌatin. Isimba sagataga basef ifimba God nalaꞌ lapef nagasoꞌ Abrahamafi atis, agol gatomas eaꞌ bafasana Abrahami endilisi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Lapa basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Nemaf afamba andandepaf eaꞌi, bola itanimai eaꞌ Sera kola awani aman.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Nogaopaꞌw biam Rebekai ahamam atotona eaꞌ Aisak atona bafamapa apeꞌinai.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi, “Aeꞌ okom maimaila Jekop, apaꞌ Iso andaiwaꞌmana endilisi.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Eaꞌ apaꞌ deiꞌ ataꞌ miꞌi main? Miꞌi, “God nandaꞌ waf owaꞌ andeandeꞌa?” Owaꞌatin endilisi!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anen naꞌipa Moses naꞌi,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Apaꞌ ina miꞌi ukup epesi atip paloma maol epesi atin sandaꞌ God natopalopapa, owaꞌatin. God atona nati apaꞌ uwahipipa deiꞌ okom ananimi atom natopalopapa dowaf.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Eaꞌ Baibel naꞌi God naꞌipa dembinai king Fero naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmasa banagami aeꞌami epes hias ma anaf sogawalapa agol aeꞌagili sigaꞌiagol itap hiagoma. Isimba atis deiꞌ afelena nandaꞌ hiahawes isimba.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Apaꞌ mogawa iꞌi God niꞌi nogatopalopa anin epen dowaf, daoꞌ anen notopalopan. Apaꞌ iꞌi nogasopama opaf anin epenima, daoꞌ nosopamamanaf.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Apaꞌ inaꞌ atiasi niꞌipa aeꞌ naꞌamba niꞌi, “Iꞌi naꞌambama, daoꞌ deiꞌ maina God ataꞌ nagaꞌiam atin nagaꞌi epen kofagema mapomana waf awafi anin nandaꞌafi? Ami laꞌifina negapaꞌaga okom banagami Godi mogohafili? Owaꞌatin.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Apaꞌ epen, inaꞌ mamahinama ma niꞌi niginifala God? Owaꞌatin. Aꞌi malep sandaꞌ nombol sagalaꞌapi laꞌifipa piginifala aman anamba nandaꞌap nagalaꞌapi pigaꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌe naꞌambae?” Owaꞌatin.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aman nagalaꞌ malihi nofaꞌi anep itap nalaꞌ maloh biahap, anep maol buꞌwanipi, anep falafalafipi maol awaniapi. Endilisi isimba andeandeꞌ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 God wapani nandaꞌam naꞌamba atin siꞌi aman nagalaꞌ malihi. Fowaꞌ nandaꞌ epes sataga eaꞌ naila okom ananimi atom naꞌi ahoꞌma anis epes sogafeꞌ ufiaꞌw higiligalasaꞌwi. Esis safeꞌ ufiaꞌw akwamba, apaꞌ anen ina nagwamasa waf awafi esis sandaꞌafi ulal, owaꞌ. Anen ataꞌ nanimbelis nape nasasas nogota laota ma anaf nogahambombagas. Deiꞌ main, anen naꞌi nowalapa okom numbutinai ananinai notaga alihina noloma banagami ananimi ma epes hiasi sogogawam.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Anen naꞌi nowalapam motaga alihim hiahaom mogogalaꞌi fasimi ananimi ma anis epes anen nagati uwahipisi sogogawam. Epes isimba anen naila okom ananimi atom fowaꞌ nandandepasa nogasoꞌasa mogogalaꞌi esis.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Amamba eaꞌ maꞌi apaꞌ atepa. Anen nofalapa eaꞌ. Ina nofala anis Juda atis, owaꞌatin. Nofala anis owaꞌ Judaisia wapani.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Basef anona aman profet Hosea fowaꞌ nandaꞌafi wapani fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Eaꞌ wambel aliꞌ aꞌipas agaꞌi, ‘Ipaꞌ ina epes aeꞌipai’, anaf wambel ambalemba atembel sofalas siꞌi, ‘Esis awasi Godi nagape namunai.’”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Fowaꞌ profet Aisaia nondolaꞌwaifa esis Israel naꞌamba naꞌi,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Anen nondaꞌ basefa kot hiꞌilif notopaꞌef kwafalis nogwamasa akafimi epes hiasi itapasi hiꞌilas.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi fowaꞌ Aisaia naꞌias nagaꞌi,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Deiꞌ apaꞌ ataꞌ miꞌias miꞌimama? Apaꞌ miꞌias naꞌamba miꞌi, “Esis owaꞌ Judaisia ina sandaꞌ maol nomaꞌwini ma sogofaꞌ waf usiꞌifi, esis sofaꞌ waf afamba eaꞌ. Esis sahapifa God sofaꞌ waf afamba usiꞌifi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Apaꞌ esis Israel sandaꞌ numaꞌumi ma sagaila muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani ma sogofaꞌ waf afamba usiꞌifi, owaꞌ esis ina sofaꞌaf, owaꞌatin.”
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Deiꞌ main, esis sandaiwaꞌma sohapifana sogofaꞌ waf usiꞌifi. Esis ukup pandandaꞌ paꞌi sondaꞌ maol atin sofaꞌaf. Owaꞌ asendesambaola anom otam sowa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.