Romanos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basef ifimba fagaliꞌi kofagefa ifimba. Apaꞌ amam nematawa mape sisihipa magaloma Krais Jisasi, ina ataꞌ anif basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa kota basef luꞌwafi mogofaꞌ akafimi ma waf awafi apaꞌ mandaꞌafi, owaꞌatin.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Deiꞌ main, banagami Ambal buꞌunai Godi nagasoꞌapa ambal namili apeꞌi, anen natagwahepa ma banagami waf awafii maloma banagami gaꞌi. Anen nandaꞌam naꞌamba ma Krais Jisas atona eaꞌ mape sisihipama anen deiꞌ mape wahifipa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Maol mamahina muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani owaꞌ banagena nendaꞌania, God nandaꞌan. Deiꞌ main, opalef apaꞌ epesi pupulim, owaꞌ banagema. Deiꞌ God nandaꞌ maol inimba naꞌamba. Nasapaꞌi Nogamana ananinai atona nafiꞌi nataga siꞌi apaꞌ epes mandaꞌ waf awafii. Ama nokwahomapa waf awafi hiꞌilaf okom mogasoꞌanaf dogw. Anen nafiꞌima nogokwaha waf awafi apaꞌ epesi feloma akafimi ma waf afamba eaꞌ God nasoꞌanam mapoma anen atona.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Anen nandaꞌam naꞌamba ma apaꞌ mofeꞌ mogaila waf beꞌef usiꞌifi fagape muꞌuli inimbai. Deiꞌ main, apaꞌ deiꞌ ina mafeꞌ maila feꞌ inimba opalef apilifi, owaꞌ. Mafeꞌ maila feꞌ dambaini Ambal Godi.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Epes sagaila waf opalef apilifi sagafiꞌi, ukup asasipi pafeꞌ talalaꞌ paila hiahaom amamba opalef apilifi fagafagailami. Apaꞌ epes ami safeꞌ sagaila Ambal buꞌunai Godii, ukup asasipi pafeꞌ talalaꞌ paila hiahaom okom Ambal buꞌwinai nagaꞌiami atom.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Iꞌi ukup epes isimbai pepoma hiahaom awami ma nelelemb apimi asasimi atom, amamba mawalapai gaꞌ higiligalasani. Apaꞌ epen ami nomonas ananisi sisihis sogapoma hiahawes Spirit Ambal Godi, epen inimba deiꞌ nape ambal namili opaf fape awanef.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Epes mamahisa ukup pigaila waf opalef apimii, isimba sataga bousi Godi. Deiꞌ main, esis ina sape lafela muꞌuli hiani Godi, owaꞌ. Ina banagesa sigaila muꞌuli inimba, owaꞌatin.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Epes mamahisa sagape lafela waf opalef apilifii, epes isimba ina laꞌifisa sondaꞌ waf God okom magaꞌiafi, owaꞌatin.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Apaꞌ iꞌi endilisi Ambal buꞌunai Godi nupaipa, ipaꞌ ina ataꞌ pape lafela waf afamba apifi awafi ma nembel apinai, owaꞌ. Ipaꞌ pape lafela waf Ambal buꞌunaii. Apaꞌ epen ami Spirit Ambal Kraisi owaꞌ nope anina, inimba ina epen Kraisi, owaꞌ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Waf awafi faha alop ipeꞌipi ma atiasi pogagaꞌ. Apaꞌ iꞌi Krais nogape nomona ipaꞌ, Ambal ananinai nondaꞌepa pepe namipa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Fowaꞌ God nasaꞌma Jisas notanima nosafel wandof. Eaꞌ Ambal ananinai natopalopepa naꞌamba. Ipaꞌ epes mamahipama Ambal buꞌunai Godi nupaipa nomon, daoꞌ aꞌ neseꞌepa ambal namili alop ipeꞌipi wapani. Ipaꞌ pagagaꞌ eaꞌi apaꞌ owaꞌ, deiꞌ anen nandaꞌepa pape namipa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ipaꞌ alipipai ma wambota Kraisi, anif basef fagiꞌma ifimba faꞌi Krais natalepa ma maol luꞌwani deiꞌ apaꞌ anof wiaf ataꞌ fotaomapa ma mugaila okom Ambal buꞌunai Godi. Apaꞌ wiaf akapa ma mofeꞌ mugaila opaf anamba apinai, owaꞌ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigaila waf afamba opaf apinaima, anaf apegaꞌ. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ peha waf awafi ipeꞌifi fegaꞌ ma banagami Ambal buꞌunai Godi, daoꞌ anaf apepe namipa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Epes ami sagaila wafa Ambal buꞌunai Godi, isimba deiꞌ sape awasi Godi wambota ananisi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Deiꞌ main, ipaꞌ ina pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nahapilipa sisihipa siꞌi sandaꞌ kalabusi ma ataꞌ ombel mogahepa wapani, owaꞌatin. Ipaꞌ apefaꞌ Ambal buꞌunai anamba nandaꞌepa pataga awasi Godi. Banagami Ambal buꞌunai atom deiꞌ mofalana maꞌi, “Ahamapa! Ahamapa!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ambal buꞌunai Godi atona nape sisihina apaꞌ natopalopa ambagof apeꞌigufi eaꞌ deiꞌ mawalapa basef maꞌif alihif, mape awasi Godi.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Apaꞌ magape awasi Godii. Eaꞌ anaf mofaꞌ hiahaom Ahamapai moloma hiahaom anen nambeꞌama Krais nugumafiami, mofaꞌam moloma Krais. Iꞌi deiꞌ apaꞌ mofaꞌ akafimi mogalomanama, anaf mofaꞌ poe buꞌwani endilisi nondaꞌapa mogalaꞌ molomana.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Aeꞌ okom maꞌi poe inimba buꞌwani anaf netaga nendawalapa apaꞌ gani heveni, inimba anaf nikilaꞌam endilisi akafimi amamba apaꞌ deiꞌ mogofaꞌam nogota ataꞌi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Hiahawes hiasi luꞌwis saꞌwis God nandaꞌasi saloma apaꞌ epes wapani masaꞌma balagah naep doꞌ endilisi eaꞌ mape masasa nogota apeꞌitai ma awasi Godi anaf sotaga sondawalap alihis.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Deiꞌ hiahawes isimba luꞌwis saꞌwis saloma apaꞌ epes ataꞌ mape wafipa dowaf, maol akapa. Ina apaꞌ atepa mola ukup mandaꞌam mape, owaꞌatin. God atona nalaꞌambemapa mape lafela anen mape masasa hiahaom luꞌwami anaf naꞌi nondaꞌama apeꞌi.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Deiꞌ hiahaom awami amamba hiami mowaꞌ hiahawes God nandaꞌasi salomapa epes mawasiꞌapa mandaꞌapa awepa foloꞌwalapa. Apaꞌ anaf God notofa hiahaom amamba awami eaꞌ mofaꞌ mogogalaꞌi mupe wahifipa andeandeꞌ, amamba God nandandepam magapoma wambota ananisii.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Apaꞌ mogawa hiahawes hiasi luꞌwis saꞌwis God nandaꞌasi sameꞌ akafimi siꞌi nemataꞌw kwaꞌi kogola awani. Eaꞌ hiahawes isimbai salef kwapeteꞌ sape safiꞌi sataga deiꞌ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Apaꞌ ina hiahawes isimba atis, owaꞌatin. Faꞌi apaꞌ epes ananipai wapani, God okom maꞌi anaf owagama notopalopapa ma mogape andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ anen naliꞌ nasoꞌapa Ambal buꞌunai ananinai. Ambal anamba nasoꞌapana dowafi siꞌi presen. Eaꞌ apaꞌ wapani mameꞌ akafimi kilef mape mohafa anef nemaf God notalepa ma mogataga siꞌi awasi ananipai, ma nemaf afamba nogasoꞌapa alop dambaipi namupi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 God nowambelapa deiꞌ mahapifana mape mohafana nondaꞌapa mogataga endilisi dindiꞌi dondoꞌ ma hiahaom amamba fasimi. Apaꞌ hiahaom mape mogohafami ma magatolom eaꞌi, apaꞌ ina ataꞌ mope mohafam wapani, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi anin epen nigati hiahawes isimba nape negehafasi eaꞌ, deiꞌ maina ataꞌ nepe negehafas wapani? Owaꞌatin.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Apaꞌ hiahawes apaꞌ ataꞌ owaꞌ mugatilisia apaꞌ mogawa endilisi anaf mogofaꞌasi, naꞌamba apaꞌ ukup banagep papoma isimba eaꞌ mape mahafas.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 — ausente —
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 — ausente —
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Hiahaom mamahoma maꞌi mogatagamapai, buꞌwami awami hiami, God nandaꞌam mandaꞌ maol atina mogatopalopa apaꞌ epes ukup pagapagaila anini. Apaꞌ epes isimba nogofalas eaꞌi ma sondaꞌ maol sigaila okom ananimii.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Deiꞌ main, epes isimba God fowaꞌ nogogawas eaꞌi nosahoꞌasa sotaga sondati naꞌamba atin siꞌi Nogamana ananinai ma anen notaga nogape siꞌi sahomas dembinai ma esis sahin owan wambota ananisi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Epes isimba fowaꞌ nogosahoꞌas eaꞌi, anen nofalas wapani. Eaꞌ isimba nogofalas eaꞌi, anen naꞌi esis epes usiꞌisi ma naep ananipi eaꞌ nasoꞌas banagami mogogalaꞌi ananimi ma anaf sondati siꞌi anen.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Apaꞌ mameꞌ basefa hiahaom amamba buꞌwami God nandaꞌmapami deiꞌ muwatanif miꞌimama? Iꞌi God nogatopalopapa, deiꞌ anaf ina anis laꞌifisa sogohambombagapa, owaꞌatin endilisi.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anen ina ombal mahanama nagasoꞌapai Nogamana ananinai, owaꞌatin. Anen nasapaꞌanai nafiꞌi ma nogatopalopa apaꞌ hiapai. Naꞌamba deiꞌ isimba endilisi atis anaf anen nogasoꞌapai anom hiahaom hiami wapani dowaf mugalumai anini.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Apaꞌ epes nogosahoꞌapa eaꞌi, anaf epen ami niꞌi apaꞌ epes aupai mandaꞌ waf awafii? Owaꞌatin. God atona naꞌi apaꞌ epes usiꞌipai.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anaf ina anis epes sofalapa siꞌi apaꞌ epes aupai ma God nogagwamapa waf awafi apeꞌifi, owaꞌatin. Deiꞌ main, Krais Jisas nagaꞌ notanima nosafel wapani. Eaꞌ anen nape waꞌol lagol kwahisigili Godi banagagoma eaꞌ nandabetena nagatopalopapa wapani.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Anaf maim daꞌim melefatapa ma mogakwaha okom Kraisi magamagailapai? Iꞌi nimanimi mogatagamapa ma mogofaꞌ akafimi ma nolomohapa klos luwaguf mais akapa a anis sohapa sondaꞌapa awepa ma iꞌi hiahaom awami miꞌi mogahambombagapa, ma anis sohapa mogagaꞌ, anaf hiahaom amambai melefatapa ma okom Kraisi magamagailapai? Owaꞌatin endilisi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Endilisi, hiahaom naꞌambaimi motagamapa siꞌi Baibel naꞌiam nagaꞌi,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Apaꞌ hiahaom amambai hapaimi. Krais anen okom maimailapa aꞌowaꞌ eaꞌ dondol nowaꞌ banagapa nandaꞌapa mikilaꞌ hiahaom amambai endilisi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ahoꞌ aeꞌ egawa endilisi, ina anom maefah laꞌifima anaf melefatapa ma okom luꞌunai Godi, owaꞌatin. Nemaf mamahefa apaꞌ mogaꞌ aꞌa mogape, anen okom maimailapa atapim. Amom ensel maloma banagami awami mamimami mape mugumafi itapi, opaꞌwal, maꞌakw, naoh, ambagof awami mamimami wapani a hiahaom deiꞌ magapani a anom anaf migiꞌ mogatagai, banagami mamimami
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 a hiahaom banagami awami magape ilifi itap awini a anom hiahaom migiꞌ mogafiꞌi, hiahaom amamba hiami ina anaf laꞌifima megelefata apaꞌma okom luꞌunai Godi, owaꞌatin endilisi. Anen okom maimailapa atapina nihimbaꞌmapa amamba ma Krais Jisas Dembinai apeꞌinai.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.