Romanos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basef ifimba fagaliꞌi kofagefa ifimba. Apaꞌ amam nematawa mape sisihipa magaloma Krais Jisasi, ina ataꞌ anif basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa kota basef luꞌwafi mogofaꞌ akafimi ma waf awafi apaꞌ mandaꞌafi, owaꞌatin.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Deiꞌ main, banagami Ambal buꞌunai Godi nagasoꞌapa ambal namili apeꞌi, anen natagwahepa ma banagami waf awafii maloma banagami gaꞌi. Anen nandaꞌam naꞌamba ma Krais Jisas atona eaꞌ mape sisihipama anen deiꞌ mape wahifipa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Maol mamahina muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani owaꞌ banagena nendaꞌania, God nandaꞌan. Deiꞌ main, opalef apaꞌ epesi pupulim, owaꞌ banagema. Deiꞌ God nandaꞌ maol inimba naꞌamba. Nasapaꞌi Nogamana ananinai atona nafiꞌi nataga siꞌi apaꞌ epes mandaꞌ waf awafii. Ama nokwahomapa waf awafi hiꞌilaf okom mogasoꞌanaf dogw. Anen nafiꞌima nogokwaha waf awafi apaꞌ epesi feloma akafimi ma waf afamba eaꞌ God nasoꞌanam mapoma anen atona.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Anen nandaꞌam naꞌamba ma apaꞌ mofeꞌ mogaila waf beꞌef usiꞌifi fagape muꞌuli inimbai. Deiꞌ main, apaꞌ deiꞌ ina mafeꞌ maila feꞌ inimba opalef apilifi, owaꞌ. Mafeꞌ maila feꞌ dambaini Ambal Godi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Epes sagaila waf opalef apilifi sagafiꞌi, ukup asasipi pafeꞌ talalaꞌ paila hiahaom amamba opalef apilifi fagafagailami. Apaꞌ epes ami safeꞌ sagaila Ambal buꞌunai Godii, ukup asasipi pafeꞌ talalaꞌ paila hiahaom okom Ambal buꞌwinai nagaꞌiami atom.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Iꞌi ukup epes isimbai pepoma hiahaom awami ma nelelemb apimi asasimi atom, amamba mawalapai gaꞌ higiligalasani. Apaꞌ epen ami nomonas ananisi sisihis sogapoma hiahawes Spirit Ambal Godi, epen inimba deiꞌ nape ambal namili opaf fape awanef.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Epes mamahisa ukup pigaila waf opalef apimii, isimba sataga bousi Godi. Deiꞌ main, esis ina sape lafela muꞌuli hiani Godi, owaꞌ. Ina banagesa sigaila muꞌuli inimba, owaꞌatin.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Epes mamahisa sagape lafela waf opalef apilifii, epes isimba ina laꞌifisa sondaꞌ waf God okom magaꞌiafi, owaꞌatin.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Apaꞌ iꞌi endilisi Ambal buꞌunai Godi nupaipa, ipaꞌ ina ataꞌ pape lafela waf afamba apifi awafi ma nembel apinai, owaꞌ. Ipaꞌ pape lafela waf Ambal buꞌunaii. Apaꞌ epen ami Spirit Ambal Kraisi owaꞌ nope anina, inimba ina epen Kraisi, owaꞌ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Waf awafi faha alop ipeꞌipi ma atiasi pogagaꞌ. Apaꞌ iꞌi Krais nogape nomona ipaꞌ, Ambal ananinai nondaꞌepa pepe namipa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Fowaꞌ God nasaꞌma Jisas notanima nosafel wandof. Eaꞌ Ambal ananinai natopalopepa naꞌamba. Ipaꞌ epes mamahipama Ambal buꞌunai Godi nupaipa nomon, daoꞌ aꞌ neseꞌepa ambal namili alop ipeꞌipi wapani. Ipaꞌ pagagaꞌ eaꞌi apaꞌ owaꞌ, deiꞌ anen nandaꞌepa pape namipa.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ipaꞌ alipipai ma wambota Kraisi, anif basef fagiꞌma ifimba faꞌi Krais natalepa ma maol luꞌwani deiꞌ apaꞌ anof wiaf ataꞌ fotaomapa ma mugaila okom Ambal buꞌunai Godi. Apaꞌ wiaf akapa ma mofeꞌ mugaila opaf anamba apinai, owaꞌ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigaila waf afamba opaf apinaima, anaf apegaꞌ. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ peha waf awafi ipeꞌifi fegaꞌ ma banagami Ambal buꞌunai Godi, daoꞌ anaf apepe namipa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Epes ami sagaila wafa Ambal buꞌunai Godi, isimba deiꞌ sape awasi Godi wambota ananisi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Deiꞌ main, ipaꞌ ina pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nahapilipa sisihipa siꞌi sandaꞌ kalabusi ma ataꞌ ombel mogahepa wapani, owaꞌatin. Ipaꞌ apefaꞌ Ambal buꞌunai anamba nandaꞌepa pataga awasi Godi. Banagami Ambal buꞌunai atom deiꞌ mofalana maꞌi, “Ahamapa! Ahamapa!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ambal buꞌunai Godi atona nape sisihina apaꞌ natopalopa ambagof apeꞌigufi eaꞌ deiꞌ mawalapa basef maꞌif alihif, mape awasi Godi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Apaꞌ magape awasi Godii. Eaꞌ anaf mofaꞌ hiahaom Ahamapai moloma hiahaom anen nambeꞌama Krais nugumafiami, mofaꞌam moloma Krais. Iꞌi deiꞌ apaꞌ mofaꞌ akafimi mogalomanama, anaf mofaꞌ poe buꞌwani endilisi nondaꞌapa mogalaꞌ molomana.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Aeꞌ okom maꞌi poe inimba buꞌwani anaf netaga nendawalapa apaꞌ gani heveni, inimba anaf nikilaꞌam endilisi akafimi amamba apaꞌ deiꞌ mogofaꞌam nogota ataꞌi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Hiahawes hiasi luꞌwis saꞌwis God nandaꞌasi saloma apaꞌ epes wapani masaꞌma balagah naep doꞌ endilisi eaꞌ mape masasa nogota apeꞌitai ma awasi Godi anaf sotaga sondawalap alihis.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Deiꞌ hiahawes isimba luꞌwis saꞌwis saloma apaꞌ epes ataꞌ mape wafipa dowaf, maol akapa. Ina apaꞌ atepa mola ukup mandaꞌam mape, owaꞌatin. God atona nalaꞌambemapa mape lafela anen mape masasa hiahaom luꞌwami anaf naꞌi nondaꞌama apeꞌi.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Deiꞌ hiahaom awami amamba hiami mowaꞌ hiahawes God nandaꞌasi salomapa epes mawasiꞌapa mandaꞌapa awepa foloꞌwalapa. Apaꞌ anaf God notofa hiahaom amamba awami eaꞌ mofaꞌ mogogalaꞌi mupe wahifipa andeandeꞌ, amamba God nandandepam magapoma wambota ananisii.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Apaꞌ mogawa hiahawes hiasi luꞌwis saꞌwis God nandaꞌasi sameꞌ akafimi siꞌi nemataꞌw kwaꞌi kogola awani. Eaꞌ hiahawes isimbai salef kwapeteꞌ sape safiꞌi sataga deiꞌ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Apaꞌ ina hiahawes isimba atis, owaꞌatin. Faꞌi apaꞌ epes ananipai wapani, God okom maꞌi anaf owagama notopalopapa ma mogape andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ anen naliꞌ nasoꞌapa Ambal buꞌunai ananinai. Ambal anamba nasoꞌapana dowafi siꞌi presen. Eaꞌ apaꞌ wapani mameꞌ akafimi kilef mape mohafa anef nemaf God notalepa ma mogataga siꞌi awasi ananipai, ma nemaf afamba nogasoꞌapa alop dambaipi namupi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 God nowambelapa deiꞌ mahapifana mape mohafana nondaꞌapa mogataga endilisi dindiꞌi dondoꞌ ma hiahaom amamba fasimi. Apaꞌ hiahaom mape mogohafami ma magatolom eaꞌi, apaꞌ ina ataꞌ mope mohafam wapani, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi anin epen nigati hiahawes isimba nape negehafasi eaꞌ, deiꞌ maina ataꞌ nepe negehafas wapani? Owaꞌatin.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Apaꞌ hiahawes apaꞌ ataꞌ owaꞌ mugatilisia apaꞌ mogawa endilisi anaf mogofaꞌasi, naꞌamba apaꞌ ukup banagep papoma isimba eaꞌ mape mahafas.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 — ausente —
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 — ausente —
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Hiahaom mamahoma maꞌi mogatagamapai, buꞌwami awami hiami, God nandaꞌam mandaꞌ maol atina mogatopalopa apaꞌ epes ukup pagapagaila anini. Apaꞌ epes isimba nogofalas eaꞌi ma sondaꞌ maol sigaila okom ananimii.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Deiꞌ main, epes isimba God fowaꞌ nogogawas eaꞌi nosahoꞌasa sotaga sondati naꞌamba atin siꞌi Nogamana ananinai ma anen notaga nogape siꞌi sahomas dembinai ma esis sahin owan wambota ananisi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Epes isimba fowaꞌ nogosahoꞌas eaꞌi, anen nofalas wapani. Eaꞌ isimba nogofalas eaꞌi, anen naꞌi esis epes usiꞌisi ma naep ananipi eaꞌ nasoꞌas banagami mogogalaꞌi ananimi ma anaf sondati siꞌi anen.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Apaꞌ mameꞌ basefa hiahaom amamba buꞌwami God nandaꞌmapami deiꞌ muwatanif miꞌimama? Iꞌi God nogatopalopapa, deiꞌ anaf ina anis laꞌifisa sogohambombagapa, owaꞌatin endilisi.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anen ina ombal mahanama nagasoꞌapai Nogamana ananinai, owaꞌatin. Anen nasapaꞌanai nafiꞌi ma nogatopalopa apaꞌ hiapai. Naꞌamba deiꞌ isimba endilisi atis anaf anen nogasoꞌapai anom hiahaom hiami wapani dowaf mugalumai anini.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Apaꞌ epes nogosahoꞌapa eaꞌi, anaf epen ami niꞌi apaꞌ epes aupai mandaꞌ waf awafii? Owaꞌatin. God atona naꞌi apaꞌ epes usiꞌipai.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Anaf ina anis epes sofalapa siꞌi apaꞌ epes aupai ma God nogagwamapa waf awafi apeꞌifi, owaꞌatin. Deiꞌ main, Krais Jisas nagaꞌ notanima nosafel wapani. Eaꞌ anen nape waꞌol lagol kwahisigili Godi banagagoma eaꞌ nandabetena nagatopalopapa wapani.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Anaf maim daꞌim melefatapa ma mogakwaha okom Kraisi magamagailapai? Iꞌi nimanimi mogatagamapa ma mogofaꞌ akafimi ma nolomohapa klos luwaguf mais akapa a anis sohapa sondaꞌapa awepa ma iꞌi hiahaom awami miꞌi mogahambombagapa, ma anis sohapa mogagaꞌ, anaf hiahaom amambai melefatapa ma okom Kraisi magamagailapai? Owaꞌatin endilisi.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Endilisi, hiahaom naꞌambaimi motagamapa siꞌi Baibel naꞌiam nagaꞌi,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Apaꞌ hiahaom amambai hapaimi. Krais anen okom maimailapa aꞌowaꞌ eaꞌ dondol nowaꞌ banagapa nandaꞌapa mikilaꞌ hiahaom amambai endilisi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ahoꞌ aeꞌ egawa endilisi, ina anom maefah laꞌifima anaf melefatapa ma okom luꞌunai Godi, owaꞌatin. Nemaf mamahefa apaꞌ mogaꞌ aꞌa mogape, anen okom maimailapa atapim. Amom ensel maloma banagami awami mamimami mape mugumafi itapi, opaꞌwal, maꞌakw, naoh, ambagof awami mamimami wapani a hiahaom deiꞌ magapani a anom anaf migiꞌ mogatagai, banagami mamimami
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 a hiahaom banagami awami magape ilifi itap awini a anom hiahaom migiꞌ mogafiꞌi, hiahaom amamba hiami ina anaf laꞌifima megelefata apaꞌma okom luꞌunai Godi, owaꞌatin endilisi. Anen okom maimailapa atapina nihimbaꞌmapa amamba ma Krais Jisas Dembinai apeꞌinai.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.