Romanos 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apaꞌ miꞌi basefa Abraham akunamapa apaꞌ Judai miꞌimama? Anen nandaꞌ maina God nagaꞌi anen buꞌunai?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Iꞌi Abraham aꞌ endilisi ma nondaꞌ maol buꞌwani ma deiꞌ nagataga aman boꞌona hililiꞌai, daoꞌ anen aꞌ nondagala nosaꞌma agol ananigili atogol luꞌwagol. Apaꞌ naep Godi owaꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Baibel naꞌias naꞌimama? Nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Abraham nahapifa God eaꞌ okom mandandaꞌma hapif inimba naꞌi anen boꞌona hililiꞌ.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Apaꞌ mogawa epes sandaꞌ maoli ma sogofaꞌ hiahawesa maoli, hiahawes isimba ina miꞌias miꞌi mogofaꞌas dowaf siꞌi preseni, owaꞌatin. Isimba hiahawes sagatopaꞌ maolasi atis.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Apaꞌ God ina nati maol buꞌwani epes sandaꞌani ma nigaꞌi esis buꞌwasi, owaꞌatin. Anen nati epen mamahina nagahapifana laꞌifinai ma nogofala epes sandaꞌ waf awafii boꞌwes hililiꞌi. Eaꞌ God okom mandandaꞌma okom epeni magaꞌi endilisi atis epen inimbai deiꞌ naꞌi anin boꞌwen hililiꞌi.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Fowaꞌ Devit wapani nandaꞌ anif basef fail buk Baibela epes mamahisa God natilis nagaꞌi boꞌwes hililiꞌi, isimba a sandagala. Esis ina sandaꞌ maol, owaꞌ. Sahapifana atin deiꞌ naꞌi esis boꞌwes hililiꞌ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Devit nandaꞌ basef ifimba naꞌi,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Epes ami Dembinai owaꞌ okom mopoma waf awafi asasifia, isimba sonahas.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Epes isimba Devit naꞌi sonagahasi, epes isimba sagatopaꞌ alopi atis? Owaꞌatin. Isimba owaꞌ sogatopaꞌ alopia wapani. Deiꞌ main, dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Abraham nahapifa God, eaꞌ God okom mandandaꞌ ma hapif inimba naꞌi anen boꞌona hililiꞌ.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Deiꞌ Abraham nape siꞌi maina God okom mapomana nagaꞌi aman buꞌunai hililiꞌi? Anen naliꞌ natopaꞌ alop eaꞌ aꞌa ataꞌ owaꞌ ataꞌ notopaꞌ alopa? Anen ina deiꞌ natopaꞌ alopa God nagaꞌi anen boꞌona hililiꞌi, ataꞌ owaꞌatin.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Fowaꞌ Abraham naliꞌ nahapifa God nofalana epen buꞌunai hililiꞌi. Ama main, nagiꞌ natopaꞌ alop. Waf afamba nagatopaꞌ alopafi anol ametal God nihimbaꞌmana naꞌamba naꞌi nemaf afamba ataꞌ owaꞌ notopaꞌ alopa, aꞌ naꞌi anen aman buꞌunai nagahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ anen nataga akunama epes hiasi nagahapifa Godi owaꞌ sogatopaꞌ alopia. Esis sahapifa God atin, nofalas epes buꞌwasi.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Eaꞌ anen akunama epes isimba Juda sagatopaꞌ alopi wapani. Apaꞌ esis ina satopaꞌ alop atop, owaꞌ. Esis sagiꞌma boꞌwagah Abrahami sahapifa God siꞌi fowaꞌ anen nagahapifana nogota atamba ataꞌ owaꞌ nogatopaꞌ alopa.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Fowaꞌ gani God naꞌi basef nalaꞌ lap nagaloma Abraham naꞌi, “Aeꞌ anaf eseꞌena itap hiagoma inaꞌ neloma esis bafasena akusena ineꞌisi wapani.”
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Anif basef fatopalopa ifimba fagaliꞌi naꞌamba faꞌi, Iꞌi epes sagaila muꞌuli mamahina Godi ma sofaꞌ hiahaom amamba God nogasoꞌasamiai atiasi waf afamba mogahapifa Godafi aꞌ fenalo eaꞌ basef ifimba lapafi Godi wapani aꞌ owaꞌ banagefa, eaꞌ owaꞌatin.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Deiꞌ main, muꞌuli inimba nigihimbaꞌmapa okom numbutimi Godi ma nogasoꞌas akafimi isimba sogasambala muꞌuli inimbai. Iꞌi apaꞌ owaꞌ mila basefa muꞌuli inimbaia, God okom wandafuna nopomapa. Iꞌi muꞌuli inimba owaꞌai, God ina aꞌ niꞌi epes sumbisilaꞌ muꞌuli inimba satopaꞌan, owaꞌatin.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Abraham nahapifa God. Isimba atis deiꞌ God naꞌipana basef ifimba lapafi buꞌwafi ma apaꞌ mogogawa endilisi God naꞌipas basef ifimba wapani naꞌi apaꞌ hiapai bafapa Abrahami, nasoꞌapaef dowaf siꞌi presen. Ina nasoꞌasef epes isimba sagaila muꞌuli inimba atini, owaꞌ. Epes mamahisa sagahapifa God naꞌamba atin siꞌi Abrahami, esis wapani. Anen naliꞌ nahapifa God nataga bafamapa naliꞌ naumb nagaliꞌi ma apaꞌ hiapai mamahepama deiꞌ magiꞌ magahapifa Godi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Siꞌi Baibel nagaꞌi, God fowaꞌ naꞌipa Abraham nagaꞌi, “Aeꞌ endaꞌena nepe bafama isimba misiꞌah epes hiasii.”
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham ina deiꞌ nati hiahawes isimba God naꞌipanas eaꞌ naꞌi nondaꞌasi. Apaꞌ owaꞌ, anen nahapilif endilisi siꞌi nagatilis eaꞌi. Isimba atis deiꞌ nataga “Bafama esis amam nematawa misiꞌah hiasi.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Anen nahapifa God endilisi ma nogogawa anen laꞌifinai ma nondaꞌas naꞌamba siꞌi fowaꞌ naꞌi nondaꞌasa basef ifimba nagalaꞌ lapafi.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Isimba atis deiꞌ God aꞌ okom mapoma hapif ananini eaꞌ naꞌi, “Anen epen boꞌona hililiꞌi.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Fowaꞌ amom profet mandaꞌ basef ifimba fagape Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “God okom mapoma anen epen boꞌona hililiꞌi.”
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Mandaꞌefa apaꞌ wapani. Apaꞌ mahapifa God nasaꞌma Jisas dembinai apeꞌinai nogosafel matmati. Isimba atis atiasi God okom mondandaꞌma hapif apeꞌini aꞌ niꞌi apaꞌ beꞌepa hililiꞌi.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nagakwaha waf awafi apeꞌifi. Eaꞌ nasaꞌmana matmata nogaꞌi apaꞌ amam nematawa beꞌepa hililiꞌi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.