Romanos 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apaꞌ miꞌi basefa Abraham akunamapa apaꞌ Judai miꞌimama? Anen nandaꞌ maina God nagaꞌi anen buꞌunai?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Iꞌi Abraham aꞌ endilisi ma nondaꞌ maol buꞌwani ma deiꞌ nagataga aman boꞌona hililiꞌai, daoꞌ anen aꞌ nondagala nosaꞌma agol ananigili atogol luꞌwagol. Apaꞌ naep Godi owaꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Baibel naꞌias naꞌimama? Nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Abraham nahapifa God eaꞌ okom mandandaꞌma hapif inimba naꞌi anen boꞌona hililiꞌ.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Apaꞌ mogawa epes sandaꞌ maoli ma sogofaꞌ hiahawesa maoli, hiahawes isimba ina miꞌias miꞌi mogofaꞌas dowaf siꞌi preseni, owaꞌatin. Isimba hiahawes sagatopaꞌ maolasi atis.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Apaꞌ God ina nati maol buꞌwani epes sandaꞌani ma nigaꞌi esis buꞌwasi, owaꞌatin. Anen nati epen mamahina nagahapifana laꞌifinai ma nogofala epes sandaꞌ waf awafii boꞌwes hililiꞌi. Eaꞌ God okom mandandaꞌma okom epeni magaꞌi endilisi atis epen inimbai deiꞌ naꞌi anin boꞌwen hililiꞌi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Fowaꞌ Devit wapani nandaꞌ anif basef fail buk Baibela epes mamahisa God natilis nagaꞌi boꞌwes hililiꞌi, isimba a sandagala. Esis ina sandaꞌ maol, owaꞌ. Sahapifana atin deiꞌ naꞌi esis boꞌwes hililiꞌ.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Devit nandaꞌ basef ifimba naꞌi,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Epes ami Dembinai owaꞌ okom mopoma waf awafi asasifia, isimba sonahas.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Epes isimba Devit naꞌi sonagahasi, epes isimba sagatopaꞌ alopi atis? Owaꞌatin. Isimba owaꞌ sogatopaꞌ alopia wapani. Deiꞌ main, dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Abraham nahapifa God, eaꞌ God okom mandandaꞌ ma hapif inimba naꞌi anen boꞌona hililiꞌ.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Deiꞌ Abraham nape siꞌi maina God okom mapomana nagaꞌi aman buꞌunai hililiꞌi? Anen naliꞌ natopaꞌ alop eaꞌ aꞌa ataꞌ owaꞌ ataꞌ notopaꞌ alopa? Anen ina deiꞌ natopaꞌ alopa God nagaꞌi anen boꞌona hililiꞌi, ataꞌ owaꞌatin.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Fowaꞌ Abraham naliꞌ nahapifa God nofalana epen buꞌunai hililiꞌi. Ama main, nagiꞌ natopaꞌ alop. Waf afamba nagatopaꞌ alopafi anol ametal God nihimbaꞌmana naꞌamba naꞌi nemaf afamba ataꞌ owaꞌ notopaꞌ alopa, aꞌ naꞌi anen aman buꞌunai nagahapifa Godi. Isimba atis deiꞌ anen nataga akunama epes hiasi nagahapifa Godi owaꞌ sogatopaꞌ alopia. Esis sahapifa God atin, nofalas epes buꞌwasi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Eaꞌ anen akunama epes isimba Juda sagatopaꞌ alopi wapani. Apaꞌ esis ina satopaꞌ alop atop, owaꞌ. Esis sagiꞌma boꞌwagah Abrahami sahapifa God siꞌi fowaꞌ anen nagahapifana nogota atamba ataꞌ owaꞌ nogatopaꞌ alopa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Fowaꞌ gani God naꞌi basef nalaꞌ lap nagaloma Abraham naꞌi, “Aeꞌ anaf eseꞌena itap hiagoma inaꞌ neloma esis bafasena akusena ineꞌisi wapani.”
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Anif basef fatopalopa ifimba fagaliꞌi naꞌamba faꞌi, Iꞌi epes sagaila muꞌuli mamahina Godi ma sofaꞌ hiahaom amamba God nogasoꞌasamiai atiasi waf afamba mogahapifa Godafi aꞌ fenalo eaꞌ basef ifimba lapafi Godi wapani aꞌ owaꞌ banagefa, eaꞌ owaꞌatin.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Deiꞌ main, muꞌuli inimba nigihimbaꞌmapa okom numbutimi Godi ma nogasoꞌas akafimi isimba sogasambala muꞌuli inimbai. Iꞌi apaꞌ owaꞌ mila basefa muꞌuli inimbaia, God okom wandafuna nopomapa. Iꞌi muꞌuli inimba owaꞌai, God ina aꞌ niꞌi epes sumbisilaꞌ muꞌuli inimba satopaꞌan, owaꞌatin.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Abraham nahapifa God. Isimba atis deiꞌ God naꞌipana basef ifimba lapafi buꞌwafi ma apaꞌ mogogawa endilisi God naꞌipas basef ifimba wapani naꞌi apaꞌ hiapai bafapa Abrahami, nasoꞌapaef dowaf siꞌi presen. Ina nasoꞌasef epes isimba sagaila muꞌuli inimba atini, owaꞌ. Epes mamahisa sagahapifa God naꞌamba atin siꞌi Abrahami, esis wapani. Anen naliꞌ nahapifa God nataga bafamapa naliꞌ naumb nagaliꞌi ma apaꞌ hiapai mamahepama deiꞌ magiꞌ magahapifa Godi.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Siꞌi Baibel nagaꞌi, God fowaꞌ naꞌipa Abraham nagaꞌi, “Aeꞌ endaꞌena nepe bafama isimba misiꞌah epes hiasii.”
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraham ina deiꞌ nati hiahawes isimba God naꞌipanas eaꞌ naꞌi nondaꞌasi. Apaꞌ owaꞌ, anen nahapilif endilisi siꞌi nagatilis eaꞌi. Isimba atis deiꞌ nataga “Bafama esis amam nematawa misiꞌah hiasi.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 — ausente —
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 — ausente —
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Anen nahapifa God endilisi ma nogogawa anen laꞌifinai ma nondaꞌas naꞌamba siꞌi fowaꞌ naꞌi nondaꞌasa basef ifimba nagalaꞌ lapafi.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Isimba atis deiꞌ God aꞌ okom mapoma hapif ananini eaꞌ naꞌi, “Anen epen boꞌona hililiꞌi.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Fowaꞌ amom profet mandaꞌ basef ifimba fagape Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “God okom mapoma anen epen boꞌona hililiꞌi.”
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Mandaꞌefa apaꞌ wapani. Apaꞌ mahapifa God nasaꞌma Jisas dembinai apeꞌinai nogosafel matmati. Isimba atis atiasi God okom mondandaꞌma hapif apeꞌini aꞌ niꞌi apaꞌ beꞌepa hililiꞌi.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nagakwaha waf awafi apeꞌifi. Eaꞌ nasaꞌmana matmata nogaꞌi apaꞌ amam nematawa beꞌepa hililiꞌi.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.