Romanos 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf maif buꞌwafi? Waf buꞌwafi maif fatagama waf afamba magatopaꞌ alopafi?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Awasi! Waf hiafi fasifi fatagaf. Waf fagaliꞌi afamba. God naliꞌ nasoꞌasa basef ananifi endilisifi atif esis Juda ma sugumafif.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Endilisi, anis ina sahapifa basef ifimba andeandeꞌ. Owaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf afamba awasifi asasifi atiasi fendaꞌ God nokwaha basef endilisifi ananifi?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ miꞌi basef mondaꞌi, epes hiasi sagambasoꞌami, apaꞌ God atotona nagaꞌi basef endilisi dondoli, nandaꞌ maol datimai siꞌi Baibel nagaꞌi,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Apaꞌ anis epes ukup pandandaꞌ dowaf sambasoꞌam saꞌi, “Iꞌi epes hiasi siti waf basoꞌafi awafi apeꞌifi feloma waf Godi endilisifi ma sowalogaf, asogawa waf Godi fikilaꞌ waf apeꞌifi. Eaꞌ waf apeꞌifi fawalapai agol Godi luꞌwagol. Apaꞌ naꞌambaiai, God ina atiasi nogwamapa waf awafi apeꞌifi, owaꞌatin.” Apaꞌ owaꞌatin endilisi.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Iꞌi apaꞌ mila ukup ipimbai atip, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi, “Awi, apaꞌ aꞌ mondaꞌ waf awafi ma mugawalapai waf buꞌwafi Godi.”
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef ifimba dokoꞌifi kofagefa faꞌi main? Faꞌi apaꞌ Juda mikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf buꞌwafi, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Aeꞌ ihimbaꞌmepa basef eaꞌ, waf awafi fasoꞌala apaꞌ hiapai hiꞌalapa, esis Juda saloma isimba sogololama basef Godi wapani.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Baibel naꞌi isimba naꞌamba naꞌi,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ina anin epen negawa waf buꞌwafi. Ina anin epen nandaꞌ maol nelaoma God, owaꞌatin.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Epes hiasi sololama ufiaꞌw eaꞌ sataga epes awasis endilisi hiꞌalas. Ahoꞌ, owaꞌ anin atitin boꞌwena.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Malogof asasimi mandahama siꞌi nowagah kwambifah sagawa epesa mindihianama alihim magape. Esis saꞌi basef hiafi basoꞌafi faloma basef hiafi fafifafi ma sagahasopaloꞌwa anis epes daias, siꞌi nombot nagape uguf faha epes sagagaꞌi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Dondol ukup asasipi numbutip aꞌowaꞌ saꞌi basef awami atoma sagasoꞌas nimanimi anis daias.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Esis kwafalis atisa sagaha anis daias sagagaꞌ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Dondol sahambombaga epes hiasi sasoꞌasa akafimi nimanimi hiami.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Opalef asasilifi ina fape awanelefa sogape opalef atifilif sogaloma anis epes daias, owaꞌatin.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Esis ina ukup paipaila God ombal mahasana ma sogaila waf ananifi, owaꞌatin.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ mogawa basef mamahifa Godi fagape muꞌuli anen nagasoꞌ Moses ani faꞌi apaꞌ Juda mogape lafelani inimbai mondailan. Owaꞌ ina laꞌifipa mailan andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anin epen laꞌifina nigaꞌi, “Aeꞌ epen boꞌowe hililiꞌi,”
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Deiꞌ main, waf afamba mogaila muꞌuli inimba, owaꞌ anin epen atitin atiasi negefaꞌ agol epen boꞌwen hililiꞌ ma naep Godia, owaꞌ. Muꞌuli inimba nihimbaꞌmapa waf awafi apeꞌifi eaꞌ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Apaꞌ deiꞌ waf usiꞌifi Godi eaꞌ fataga alihigima fandawalap. Afamba ina fataga fagiꞌma waf sandaꞌ maol saꞌi sogaila muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin. Afamba fataga anoꞌw ufiaꞌw naꞌamba. Basef hiafi Godi fagail Buki fawalapai waf afamba. Anif fail muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani eaꞌ anif amom profet hiami mandaꞌafi.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Waf afamba naꞌamba. Epen nagahapifa Jisas Kraisi, inimba God nofalan naꞌi epen boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ epes hiapai mogahapilafi hiꞌalapa, God nandaꞌapa naꞌamba atin, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Apaꞌ epes hiapai hiꞌalapa mandaꞌ waf awafi mumbisilaꞌ muꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama atiasi mogati mogogalaꞌi buꞌwami ananimi, owaꞌatin.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Apaꞌ owaꞌ God nati apaꞌ uwahipipa, natopalopapa dowaf. Apaꞌ mahapifa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apaꞌ buꞌupai. Apaꞌ ina masoꞌana anis maefah matalona, owaꞌatin. Anen natopalopapa ma Krais Jisas eaꞌ natagwahepa natalepa ma mogape wahifipa.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God nihimbaꞌmasana alihina amam nematawa hiasi naꞌamba. Anen nagaꞌ esimbel ananimbeli balo baliꞌamona okom wandafunai Godi ma bagakwaha waf awafi epes mamahisa sagahapifanai. Gaꞌ Krais Jisasi atin deiꞌ God nihimbaꞌmapa waf ananifi usiꞌifi hililiꞌi naꞌamba. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf awafi esis sandaꞌafi, owaꞌ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Apaꞌ deiꞌ daoꞌ, anen nihimbaꞌmapa waf usiꞌifi ananifi eaꞌ fataga alihigima ma nogagwamasa waf awafi asasifi. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mogawa anen usiꞌina hililiꞌ hiꞌagalanai ma nogaꞌi epes mamahisa sogahapifa Jisasi boꞌwes hililiꞌi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ ufiaꞌw akapa ma mogasaꞌma agof apeꞌigufi atogof luꞌwagof, owaꞌatin. Ufiaꞌw akwamba eaꞌ kwasoꞌ. Main daꞌim mahefa ufiaꞌw akwamba? Aꞌi waf afamba magaila muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani? Owaꞌatin endilisi! Waf magahapifa Jisasafi atef fahefa ufiaꞌw akwamba.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Eaꞌ apaꞌ mogawa epes mamahisa sagahapifa Jisas atini, God naꞌi esis atis sataga boꞌwes hililiꞌ, apaꞌ esis sandaꞌ maola sogaila muꞌuli inimbai, owaꞌatin.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God anen Dembinai esis Judai atona? Owaꞌatin. Anen esis isimba owaꞌ Judaisia wapani.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Deiꞌ main, God anen eaꞌ anamba atona. Anen naꞌi basef atifif fafeꞌma epes hiasi. Epes ami sogahapifa Krais Jisasi, atiasi God niꞌi esis isimba boꞌwes hililiꞌi, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Isimba atis deiꞌ hapif inimba apaꞌ ina miꞌi apaꞌ mapaꞌaga muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin endilisi! Apaꞌ mahapifa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef kofagefa ma muꞌuli inimba.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.