Romanos 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf maif buꞌwafi? Waf buꞌwafi maif fatagama waf afamba magatopaꞌ alopafi?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Awasi! Waf hiafi fasifi fatagaf. Waf fagaliꞌi afamba. God naliꞌ nasoꞌasa basef ananifi endilisifi atif esis Juda ma sugumafif.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Endilisi, anis ina sahapifa basef ifimba andeandeꞌ. Owaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf afamba awasifi asasifi atiasi fendaꞌ God nokwaha basef endilisifi ananifi?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ miꞌi basef mondaꞌi, epes hiasi sagambasoꞌami, apaꞌ God atotona nagaꞌi basef endilisi dondoli, nandaꞌ maol datimai siꞌi Baibel nagaꞌi,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Apaꞌ anis epes ukup pandandaꞌ dowaf sambasoꞌam saꞌi, “Iꞌi epes hiasi siti waf basoꞌafi awafi apeꞌifi feloma waf Godi endilisifi ma sowalogaf, asogawa waf Godi fikilaꞌ waf apeꞌifi. Eaꞌ waf apeꞌifi fawalapai agol Godi luꞌwagol. Apaꞌ naꞌambaiai, God ina atiasi nogwamapa waf awafi apeꞌifi, owaꞌatin.” Apaꞌ owaꞌatin endilisi.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Iꞌi apaꞌ mila ukup ipimbai atip, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi, “Awi, apaꞌ aꞌ mondaꞌ waf awafi ma mugawalapai waf buꞌwafi Godi.”
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef ifimba dokoꞌifi kofagefa faꞌi main? Faꞌi apaꞌ Juda mikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf buꞌwafi, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Aeꞌ ihimbaꞌmepa basef eaꞌ, waf awafi fasoꞌala apaꞌ hiapai hiꞌalapa, esis Juda saloma isimba sogololama basef Godi wapani.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Baibel naꞌi isimba naꞌamba naꞌi,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ina anin epen negawa waf buꞌwafi. Ina anin epen nandaꞌ maol nelaoma God, owaꞌatin.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Epes hiasi sololama ufiaꞌw eaꞌ sataga epes awasis endilisi hiꞌalas. Ahoꞌ, owaꞌ anin atitin boꞌwena.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Malogof asasimi mandahama siꞌi nowagah kwambifah sagawa epesa mindihianama alihim magape. Esis saꞌi basef hiafi basoꞌafi faloma basef hiafi fafifafi ma sagahasopaloꞌwa anis epes daias, siꞌi nombot nagape uguf faha epes sagagaꞌi.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Dondol ukup asasipi numbutip aꞌowaꞌ saꞌi basef awami atoma sagasoꞌas nimanimi anis daias.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Esis kwafalis atisa sagaha anis daias sagagaꞌ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Dondol sahambombaga epes hiasi sasoꞌasa akafimi nimanimi hiami.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Opalef asasilifi ina fape awanelefa sogape opalef atifilif sogaloma anis epes daias, owaꞌatin.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Esis ina ukup paipaila God ombal mahasana ma sogaila waf ananifi, owaꞌatin.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ mogawa basef mamahifa Godi fagape muꞌuli anen nagasoꞌ Moses ani faꞌi apaꞌ Juda mogape lafelani inimbai mondailan. Owaꞌ ina laꞌifipa mailan andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anin epen laꞌifina nigaꞌi, “Aeꞌ epen boꞌowe hililiꞌi,”
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Deiꞌ main, waf afamba mogaila muꞌuli inimba, owaꞌ anin epen atitin atiasi negefaꞌ agol epen boꞌwen hililiꞌ ma naep Godia, owaꞌ. Muꞌuli inimba nihimbaꞌmapa waf awafi apeꞌifi eaꞌ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Apaꞌ deiꞌ waf usiꞌifi Godi eaꞌ fataga alihigima fandawalap. Afamba ina fataga fagiꞌma waf sandaꞌ maol saꞌi sogaila muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin. Afamba fataga anoꞌw ufiaꞌw naꞌamba. Basef hiafi Godi fagail Buki fawalapai waf afamba. Anif fail muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani eaꞌ anif amom profet hiami mandaꞌafi.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Waf afamba naꞌamba. Epen nagahapifa Jisas Kraisi, inimba God nofalan naꞌi epen boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ epes hiapai mogahapilafi hiꞌalapa, God nandaꞌapa naꞌamba atin, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Apaꞌ epes hiapai hiꞌalapa mandaꞌ waf awafi mumbisilaꞌ muꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama atiasi mogati mogogalaꞌi buꞌwami ananimi, owaꞌatin.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Apaꞌ owaꞌ God nati apaꞌ uwahipipa, natopalopapa dowaf. Apaꞌ mahapifa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apaꞌ buꞌupai. Apaꞌ ina masoꞌana anis maefah matalona, owaꞌatin. Anen natopalopapa ma Krais Jisas eaꞌ natagwahepa natalepa ma mogape wahifipa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God nihimbaꞌmasana alihina amam nematawa hiasi naꞌamba. Anen nagaꞌ esimbel ananimbeli balo baliꞌamona okom wandafunai Godi ma bagakwaha waf awafi epes mamahisa sagahapifanai. Gaꞌ Krais Jisasi atin deiꞌ God nihimbaꞌmapa waf ananifi usiꞌifi hililiꞌi naꞌamba. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf awafi esis sandaꞌafi, owaꞌ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Apaꞌ deiꞌ daoꞌ, anen nihimbaꞌmapa waf usiꞌifi ananifi eaꞌ fataga alihigima ma nogagwamasa waf awafi asasifi. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mogawa anen usiꞌina hililiꞌ hiꞌagalanai ma nogaꞌi epes mamahisa sogahapifa Jisasi boꞌwes hililiꞌi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ ufiaꞌw akapa ma mogasaꞌma agof apeꞌigufi atogof luꞌwagof, owaꞌatin. Ufiaꞌw akwamba eaꞌ kwasoꞌ. Main daꞌim mahefa ufiaꞌw akwamba? Aꞌi waf afamba magaila muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani? Owaꞌatin endilisi! Waf magahapifa Jisasafi atef fahefa ufiaꞌw akwamba.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Eaꞌ apaꞌ mogawa epes mamahisa sagahapifa Jisas atini, God naꞌi esis atis sataga boꞌwes hililiꞌ, apaꞌ esis sandaꞌ maola sogaila muꞌuli inimbai, owaꞌatin.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God anen Dembinai esis Judai atona? Owaꞌatin. Anen esis isimba owaꞌ Judaisia wapani.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Deiꞌ main, God anen eaꞌ anamba atona. Anen naꞌi basef atifif fafeꞌma epes hiasi. Epes ami sogahapifa Krais Jisasi, atiasi God niꞌi esis isimba boꞌwes hililiꞌi, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Isimba atis deiꞌ hapif inimba apaꞌ ina miꞌi apaꞌ mapaꞌaga muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin endilisi! Apaꞌ mahapifa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef kofagefa ma muꞌuli inimba.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.