Romanos 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf maif buꞌwafi? Waf buꞌwafi maif fatagama waf afamba magatopaꞌ alopafi?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Awasi! Waf hiafi fasifi fatagaf. Waf fagaliꞌi afamba. God naliꞌ nasoꞌasa basef ananifi endilisifi atif esis Juda ma sugumafif.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Endilisi, anis ina sahapifa basef ifimba andeandeꞌ. Owaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf afamba awasifi asasifi atiasi fendaꞌ God nokwaha basef endilisifi ananifi?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ miꞌi basef mondaꞌi, epes hiasi sagambasoꞌami, apaꞌ God atotona nagaꞌi basef endilisi dondoli, nandaꞌ maol datimai siꞌi Baibel nagaꞌi,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 — ausente —
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Apaꞌ anis epes ukup pandandaꞌ dowaf sambasoꞌam saꞌi, “Iꞌi epes hiasi siti waf basoꞌafi awafi apeꞌifi feloma waf Godi endilisifi ma sowalogaf, asogawa waf Godi fikilaꞌ waf apeꞌifi. Eaꞌ waf apeꞌifi fawalapai agol Godi luꞌwagol. Apaꞌ naꞌambaiai, God ina atiasi nogwamapa waf awafi apeꞌifi, owaꞌatin.” Apaꞌ owaꞌatin endilisi.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Iꞌi apaꞌ mila ukup ipimbai atip, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi, “Awi, apaꞌ aꞌ mondaꞌ waf awafi ma mugawalapai waf buꞌwafi Godi.”
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef ifimba dokoꞌifi kofagefa faꞌi main? Faꞌi apaꞌ Juda mikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf buꞌwafi, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Aeꞌ ihimbaꞌmepa basef eaꞌ, waf awafi fasoꞌala apaꞌ hiapai hiꞌalapa, esis Juda saloma isimba sogololama basef Godi wapani.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Baibel naꞌi isimba naꞌamba naꞌi,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ina anin epen negawa waf buꞌwafi. Ina anin epen nandaꞌ maol nelaoma God, owaꞌatin.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Epes hiasi sololama ufiaꞌw eaꞌ sataga epes awasis endilisi hiꞌalas. Ahoꞌ, owaꞌ anin atitin boꞌwena.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Malogof asasimi mandahama siꞌi nowagah kwambifah sagawa epesa mindihianama alihim magape. Esis saꞌi basef hiafi basoꞌafi faloma basef hiafi fafifafi ma sagahasopaloꞌwa anis epes daias, siꞌi nombot nagape uguf faha epes sagagaꞌi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Dondol ukup asasipi numbutip aꞌowaꞌ saꞌi basef awami atoma sagasoꞌas nimanimi anis daias.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Esis kwafalis atisa sagaha anis daias sagagaꞌ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Dondol sahambombaga epes hiasi sasoꞌasa akafimi nimanimi hiami.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Opalef asasilifi ina fape awanelefa sogape opalef atifilif sogaloma anis epes daias, owaꞌatin.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Esis ina ukup paipaila God ombal mahasana ma sogaila waf ananifi, owaꞌatin.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ mogawa basef mamahifa Godi fagape muꞌuli anen nagasoꞌ Moses ani faꞌi apaꞌ Juda mogape lafelani inimbai mondailan. Owaꞌ ina laꞌifipa mailan andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anin epen laꞌifina nigaꞌi, “Aeꞌ epen boꞌowe hililiꞌi,”
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Deiꞌ main, waf afamba mogaila muꞌuli inimba, owaꞌ anin epen atitin atiasi negefaꞌ agol epen boꞌwen hililiꞌ ma naep Godia, owaꞌ. Muꞌuli inimba nihimbaꞌmapa waf awafi apeꞌifi eaꞌ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Apaꞌ deiꞌ waf usiꞌifi Godi eaꞌ fataga alihigima fandawalap. Afamba ina fataga fagiꞌma waf sandaꞌ maol saꞌi sogaila muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin. Afamba fataga anoꞌw ufiaꞌw naꞌamba. Basef hiafi Godi fagail Buki fawalapai waf afamba. Anif fail muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani eaꞌ anif amom profet hiami mandaꞌafi.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Waf afamba naꞌamba. Epen nagahapifa Jisas Kraisi, inimba God nofalan naꞌi epen boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ epes hiapai mogahapilafi hiꞌalapa, God nandaꞌapa naꞌamba atin, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Apaꞌ epes hiapai hiꞌalapa mandaꞌ waf awafi mumbisilaꞌ muꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama atiasi mogati mogogalaꞌi buꞌwami ananimi, owaꞌatin.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Apaꞌ owaꞌ God nati apaꞌ uwahipipa, natopalopapa dowaf. Apaꞌ mahapifa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apaꞌ buꞌupai. Apaꞌ ina masoꞌana anis maefah matalona, owaꞌatin. Anen natopalopapa ma Krais Jisas eaꞌ natagwahepa natalepa ma mogape wahifipa.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God nihimbaꞌmasana alihina amam nematawa hiasi naꞌamba. Anen nagaꞌ esimbel ananimbeli balo baliꞌamona okom wandafunai Godi ma bagakwaha waf awafi epes mamahisa sagahapifanai. Gaꞌ Krais Jisasi atin deiꞌ God nihimbaꞌmapa waf ananifi usiꞌifi hililiꞌi naꞌamba. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf awafi esis sandaꞌafi, owaꞌ.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Apaꞌ deiꞌ daoꞌ, anen nihimbaꞌmapa waf usiꞌifi ananifi eaꞌ fataga alihigima ma nogagwamasa waf awafi asasifi. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mogawa anen usiꞌina hililiꞌ hiꞌagalanai ma nogaꞌi epes mamahisa sogahapifa Jisasi boꞌwes hililiꞌi.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ ufiaꞌw akapa ma mogasaꞌma agof apeꞌigufi atogof luꞌwagof, owaꞌatin. Ufiaꞌw akwamba eaꞌ kwasoꞌ. Main daꞌim mahefa ufiaꞌw akwamba? Aꞌi waf afamba magaila muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani? Owaꞌatin endilisi! Waf magahapifa Jisasafi atef fahefa ufiaꞌw akwamba.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Eaꞌ apaꞌ mogawa epes mamahisa sagahapifa Jisas atini, God naꞌi esis atis sataga boꞌwes hililiꞌ, apaꞌ esis sandaꞌ maola sogaila muꞌuli inimbai, owaꞌatin.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God anen Dembinai esis Judai atona? Owaꞌatin. Anen esis isimba owaꞌ Judaisia wapani.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Deiꞌ main, God anen eaꞌ anamba atona. Anen naꞌi basef atifif fafeꞌma epes hiasi. Epes ami sogahapifa Krais Jisasi, atiasi God niꞌi esis isimba boꞌwes hililiꞌi, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Isimba atis deiꞌ hapif inimba apaꞌ ina miꞌi apaꞌ mapaꞌaga muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin endilisi! Apaꞌ mahapifa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef kofagefa ma muꞌuli inimba.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.