Romanos 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf maif buꞌwafi? Waf buꞌwafi maif fatagama waf afamba magatopaꞌ alopafi?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Awasi! Waf hiafi fasifi fatagaf. Waf fagaliꞌi afamba. God naliꞌ nasoꞌasa basef ananifi endilisifi atif esis Juda ma sugumafif.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Endilisi, anis ina sahapifa basef ifimba andeandeꞌ. Owaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf afamba awasifi asasifi atiasi fendaꞌ God nokwaha basef endilisifi ananifi?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ miꞌi basef mondaꞌi, epes hiasi sagambasoꞌami, apaꞌ God atotona nagaꞌi basef endilisi dondoli, nandaꞌ maol datimai siꞌi Baibel nagaꞌi,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 — ausente —
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Apaꞌ anis epes ukup pandandaꞌ dowaf sambasoꞌam saꞌi, “Iꞌi epes hiasi siti waf basoꞌafi awafi apeꞌifi feloma waf Godi endilisifi ma sowalogaf, asogawa waf Godi fikilaꞌ waf apeꞌifi. Eaꞌ waf apeꞌifi fawalapai agol Godi luꞌwagol. Apaꞌ naꞌambaiai, God ina atiasi nogwamapa waf awafi apeꞌifi, owaꞌatin.” Apaꞌ owaꞌatin endilisi.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Iꞌi apaꞌ mila ukup ipimbai atip, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi, “Awi, apaꞌ aꞌ mondaꞌ waf awafi ma mugawalapai waf buꞌwafi Godi.”
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef ifimba dokoꞌifi kofagefa faꞌi main? Faꞌi apaꞌ Juda mikilaꞌ anis daias owaꞌ Judaisia ma waf buꞌwafi, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Aeꞌ ihimbaꞌmepa basef eaꞌ, waf awafi fasoꞌala apaꞌ hiapai hiꞌalapa, esis Juda saloma isimba sogololama basef Godi wapani.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Baibel naꞌi isimba naꞌamba naꞌi,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ina anin epen negawa waf buꞌwafi. Ina anin epen nandaꞌ maol nelaoma God, owaꞌatin.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Epes hiasi sololama ufiaꞌw eaꞌ sataga epes awasis endilisi hiꞌalas. Ahoꞌ, owaꞌ anin atitin boꞌwena.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Malogof asasimi mandahama siꞌi nowagah kwambifah sagawa epesa mindihianama alihim magape. Esis saꞌi basef hiafi basoꞌafi faloma basef hiafi fafifafi ma sagahasopaloꞌwa anis epes daias, siꞌi nombot nagape uguf faha epes sagagaꞌi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Dondol ukup asasipi numbutip aꞌowaꞌ saꞌi basef awami atoma sagasoꞌas nimanimi anis daias.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Esis kwafalis atisa sagaha anis daias sagagaꞌ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Dondol sahambombaga epes hiasi sasoꞌasa akafimi nimanimi hiami.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Opalef asasilifi ina fape awanelefa sogape opalef atifilif sogaloma anis epes daias, owaꞌatin.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Esis ina ukup paipaila God ombal mahasana ma sogaila waf ananifi, owaꞌatin.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ mogawa basef mamahifa Godi fagape muꞌuli anen nagasoꞌ Moses ani faꞌi apaꞌ Juda mogape lafelani inimbai mondailan. Owaꞌ ina laꞌifipa mailan andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina anin epen laꞌifina nigaꞌi, “Aeꞌ epen boꞌowe hililiꞌi,”
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Deiꞌ main, waf afamba mogaila muꞌuli inimba, owaꞌ anin epen atitin atiasi negefaꞌ agol epen boꞌwen hililiꞌ ma naep Godia, owaꞌ. Muꞌuli inimba nihimbaꞌmapa waf awafi apeꞌifi eaꞌ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Apaꞌ deiꞌ waf usiꞌifi Godi eaꞌ fataga alihigima fandawalap. Afamba ina fataga fagiꞌma waf sandaꞌ maol saꞌi sogaila muꞌuli fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin. Afamba fataga anoꞌw ufiaꞌw naꞌamba. Basef hiafi Godi fagail Buki fawalapai waf afamba. Anif fail muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani eaꞌ anif amom profet hiami mandaꞌafi.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Waf afamba naꞌamba. Epen nagahapifa Jisas Kraisi, inimba God nofalan naꞌi epen boꞌwen hililiꞌi. Eaꞌ apaꞌ epes hiapai mogahapilafi hiꞌalapa, God nandaꞌapa naꞌamba atin, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Apaꞌ epes hiapai hiꞌalapa mandaꞌ waf awafi mumbisilaꞌ muꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama atiasi mogati mogogalaꞌi buꞌwami ananimi, owaꞌatin.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Apaꞌ owaꞌ God nati apaꞌ uwahipipa, natopalopapa dowaf. Apaꞌ mahapifa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apaꞌ buꞌupai. Apaꞌ ina masoꞌana anis maefah matalona, owaꞌatin. Anen natopalopapa ma Krais Jisas eaꞌ natagwahepa natalepa ma mogape wahifipa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 God nihimbaꞌmasana alihina amam nematawa hiasi naꞌamba. Anen nagaꞌ esimbel ananimbeli balo baliꞌamona okom wandafunai Godi ma bagakwaha waf awafi epes mamahisa sagahapifanai. Gaꞌ Krais Jisasi atin deiꞌ God nihimbaꞌmapa waf ananifi usiꞌifi hililiꞌi naꞌamba. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf awafi esis sandaꞌafi, owaꞌ.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Apaꞌ deiꞌ daoꞌ, anen nihimbaꞌmapa waf usiꞌifi ananifi eaꞌ fataga alihigima ma nogagwamasa waf awafi asasifi. Isimba atis deiꞌ apaꞌ mogawa anen usiꞌina hililiꞌ hiꞌagalanai ma nogaꞌi epes mamahisa sogahapifa Jisasi boꞌwes hililiꞌi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apaꞌ ufiaꞌw akapa ma mogasaꞌma agof apeꞌigufi atogof luꞌwagof, owaꞌatin. Ufiaꞌw akwamba eaꞌ kwasoꞌ. Main daꞌim mahefa ufiaꞌw akwamba? Aꞌi waf afamba magaila muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani? Owaꞌatin endilisi! Waf magahapifa Jisasafi atef fahefa ufiaꞌw akwamba.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Eaꞌ apaꞌ mogawa epes mamahisa sagahapifa Jisas atini, God naꞌi esis atis sataga boꞌwes hililiꞌ, apaꞌ esis sandaꞌ maola sogaila muꞌuli inimbai, owaꞌatin.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God anen Dembinai esis Judai atona? Owaꞌatin. Anen esis isimba owaꞌ Judaisia wapani.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Deiꞌ main, God anen eaꞌ anamba atona. Anen naꞌi basef atifif fafeꞌma epes hiasi. Epes ami sogahapifa Krais Jisasi, atiasi God niꞌi esis isimba boꞌwes hililiꞌi, esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Isimba atis deiꞌ hapif inimba apaꞌ ina miꞌi apaꞌ mapaꞌaga muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌatin endilisi! Apaꞌ mahapifa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef kofagefa ma muꞌuli inimba.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.