Romanos 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipaꞌ mamahipama paꞌi basef pagawaloga anis daiasi, atiasi kofagema ipeꞌimi atom. Pemeꞌ, ipaꞌ paꞌi basef pagawaloga anis epes daiasi, waf afambai ipaꞌ pandawaloga ipaꞌ atipa. Deiꞌ main, isimba ipaꞌ paꞌi basef pagawalogasi, inaꞌ sandaꞌ waf awafii.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Apaꞌ mogawa God nondaꞌ kotima epes sandaꞌ waf afambai awafi ma basef usiꞌifi atef.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Apaꞌ epen inaꞌ nagasapaga anis epes deideiasi sandaꞌ waf fafifafi naꞌambaifii, epen inaꞌ nandaꞌ waf afambaii. Deiꞌ inaꞌ okom mandandaꞌ maꞌimama? Inaꞌ atiasi laꞌifinama nindihiꞌama basef God nondaꞌ kotimasafi nefaꞌ negafeꞌ? Owaꞌatin endilisi.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God nandaꞌena andeandeꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ ataꞌ nape nasasaena nogota lautai, ina nagwamena waf awafi naseꞌena akafimi kwafalis, owaꞌatin. Waf afamba buꞌwafi Godi inaꞌ okom mandandaꞌmaf naꞌi falafifi? Anen nandaꞌmena waf afamba buꞌwafi ma ataꞌ negambema nembel. Aꞌi inaꞌ negawaf aꞌa owaꞌ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Inaꞌ nandaꞌ duꞌwanigai eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ nembema nembel, owaꞌ. Inaꞌ natama akafimi luꞌwami nikikama inaꞌ atina. Ama nemaf okom numbutinai Godi notaga alihina ma kota, nogowaloga epes hiasi ma basef usiꞌifi banagafi ananifi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nemaf afamba anen nowalogamasa waf epesi atona atin, nogwamasaf fendahama waf esis sandaꞌafi.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Anis sagape banages atapisa waf buꞌwafi sandaꞌ maol solaoma ufiaꞌwa sogofaꞌ agof luꞌwagufi, sigati mogogalaꞌi ma sogape andeandeꞌ lifilafi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Apaꞌ anis ukup pandapoma esis atis eaꞌ sowaꞌ alafugaha basef endilisifi saila waf ikiakafi. Epes isimba anaf God okom numbutina aꞌowaꞌ nindaiwaꞌmasa waf awafi asasifi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nimanimi luꞌwami moloma akafimi anaf mupaiꞌ epes isimba hiasi sandaꞌ waf awafii hiꞌilas. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isimba owaꞌ Judaisia wapani sigiꞌ solomas
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Apaꞌ God anaf nosoꞌasa poe buꞌwani ma mogogalaꞌi agof luꞌwagufi foloma opalef awanilifi epes isimba hiasi sandaꞌ waf fasifii. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isimba owaꞌ Judaisia sigiꞌ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Deiꞌ main, anen nowaloga epes hiasi ma ikwaf usiꞌifi atef.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Anen okom mandandaꞌ naꞌamba. Epes mamahisa sogololama muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani sandaꞌ waf awafii, anaf aꞌ higililas. Apaꞌ epes Juda sogogawa muꞌuli inimba eaꞌi ma deiꞌ sandaꞌ waf awafii, anaf nowalogasa muꞌuli inimba atin.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ina epes isimba sagameꞌ muꞌuli dowadowafi sataga boꞌwes hililiꞌma naep Godi, owaꞌatin. Epes mamahisa sameꞌ basefa sagaila muꞌulii, isimba atis anaf God niꞌi esis boꞌwes hililiꞌi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Esis isimba sogololama Godi, waf asasifi naꞌamba. Esis muꞌuli akas, apaꞌ nemaf mamahefa sagaila malogofa nomon nelelemb asasimi, waf afamba aꞌ fataga siꞌi muꞌuli asasimi. Esis muꞌuli Godi akas, apaꞌ endilisi sailana waf afamba ma nelelemb asasimi.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Waf afamba asasifi fihimbaꞌmapa basefa muꞌuli inimba fagape ukup asasipi. Eaꞌ malogof fagape opalef asasimi nomoni, amamba wapani mihimbaꞌmapa naꞌamba atin. Deiꞌ main, ukup asasipi paꞌias pihimbaꞌmas alihif naꞌamba. Anif nimaguf pandaꞌ kotimasa waf awafi, apaꞌ anif nimaguf andeandeꞌ dondoꞌma waf esis sandaꞌafi.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Amamba anaf motaga naꞌamba atina nemaf afamba God nogawaloga waf hiafi epesi. Afamba anen niꞌi ila ma Jisas Krais nope dembinai nogawaloga waf hiafi asasifi fandambahiꞌi feloma basef saꞌif sagambahoꞌafi. Basef buꞌwafi God aeꞌ agawalapafi ifimba atif.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ipaꞌ pendefala paꞌi ipaꞌ Juda pagahipifa muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani sisihina negatopalopepa pindihiꞌama okom wandafumi Godi. Eaꞌ ipaꞌ pandasaꞌma agof ipeꞌigufi pandaꞌi, “Apaꞌ mogawa God endilisinai.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Eaꞌ ipaꞌ pegawa okom God naꞌi pigagiꞌmami ma pegelafa waf muꞌuli inimba ma ukup piꞌi waf usiꞌifi pigailaf.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ipaꞌ pegawa paꞌi ipaꞌ epes pegegawa basef Godi ma pigasindiꞌamona epes isimba naep pagasoꞌasi eaꞌ pape siꞌi nagwapina epes isimba sagape akoti ma pigihimbaꞌmas.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ipaꞌ epes gawaipai pagawalipa isimba gawa akasi saloma anis daias sogololama basef Godii sagape siꞌi awasi ataꞌ saꞌwisi. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa paꞌi basef endilisifi hiafi faloma gawa hiani hiꞌalas sape muꞌuli inimba pelafan pegegawani.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Basef ifimba atif hiafi fagaliꞌi deiꞌ fitanima fila ipaꞌ. Ipaꞌ pandawalipa anis epes daias, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ piliꞌ piwalipa ipaꞌ atipaia? Ipaꞌ pawalipasa basef anis paꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pendaꞌ wal, owaꞌi”, apaꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ wapani pandaꞌ wali?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ipaꞌ pawalipasa basef anis paꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pehambombaga waf dasoꞌamaifi, owaꞌi.” Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ wapani pandaꞌ waf afambai awafi? Ipaꞌ pandaiwaꞌma god basoꞌamunai, apaꞌ owaꞌ apakwalopa hiahawes sagaꞌoh ifagw epes sandaꞌ lotuma god amamba basoꞌamii?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ipaꞌ pandasaꞌma agof ipeꞌigufi atogof luꞌwagof pandaꞌi, “Apaꞌ mogogawa muꞌuli Godii nagasoꞌ Mosesanii.” Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pimbisilaꞌ muꞌuli inimba pandaꞌ waf afambai atef deiꞌ pahambombaga agol Godi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Waf ipeꞌifi awef siꞌi basef fagail buki faꞌias fagaꞌi, “Kofagema eaꞌ ipaꞌ Judai atom, deiꞌ esis owaꞌ Judaisia sogololama Godi saꞌi basef sandaꞌ agol Godi findiwagol.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Endilisi, iꞌi ipaꞌ Juda pihapila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani pilan endilisi, daoꞌ waf afamba magatopaꞌ alopafi buꞌwafi. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ pegawala muꞌuli inimba, atiasi aꞌ pelelama God petaga naꞌamba atin siꞌi ipaꞌ owaꞌ pegatopaꞌ alopia.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Epes isimba owaꞌ Judaisi sogatopaꞌmas alopia, esis sagape naꞌamba. Iꞌi esis sila waf afamba hiafi usiꞌifi ma muꞌuli inimba, atiasi sotaga siꞌi isimba sagatopaꞌmas alopi ma naep Godi.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Endilisi, esis owaꞌ Judaisia atiasi solaꞌ basef mila ipaꞌ Juda. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagape buki eaꞌ patopaꞌ alop ipeꞌipi, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pimbisilaꞌ basefa muꞌuli inimba. Apaꞌ esis isimba owaꞌ Judaisi sogatopaꞌ alopia saila basefa muꞌuli inimba.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Iꞌi ipaꞌ epes Juda dowadowaf, ipaꞌ ina Juda endilisipai, owaꞌ. Eaꞌ waf afamba sagatopaꞌ alopafi ina waf alop atop siꞌipi, owaꞌatin.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ipaꞌ epes hipai Juda. Iꞌi opalef ipeꞌilifi fetaga dambailif, ipaꞌ Juda endilisi. Waf sagatopaꞌ alopafi, God nandaꞌaf opalef ipeꞌilifi nomon. Maol inimba ina natagama basefa muꞌuli nagail buki, owaꞌ. Ambal buꞌunai Ananinai atona nandaꞌan. Epen ami nendaꞌas naꞌambai, anin agol akana nogohnaep epesi, owaꞌatin. Anin agol luꞌwagola naep Godi atip.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.