Romanos 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipaꞌ mamahipama paꞌi basef pagawaloga anis daiasi, atiasi kofagema ipeꞌimi atom. Pemeꞌ, ipaꞌ paꞌi basef pagawaloga anis epes daiasi, waf afambai ipaꞌ pandawaloga ipaꞌ atipa. Deiꞌ main, isimba ipaꞌ paꞌi basef pagawalogasi, inaꞌ sandaꞌ waf awafii.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Apaꞌ mogawa God nondaꞌ kotima epes sandaꞌ waf afambai awafi ma basef usiꞌifi atef.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Apaꞌ epen inaꞌ nagasapaga anis epes deideiasi sandaꞌ waf fafifafi naꞌambaifii, epen inaꞌ nandaꞌ waf afambaii. Deiꞌ inaꞌ okom mandandaꞌ maꞌimama? Inaꞌ atiasi laꞌifinama nindihiꞌama basef God nondaꞌ kotimasafi nefaꞌ negafeꞌ? Owaꞌatin endilisi.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 God nandaꞌena andeandeꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ ataꞌ nape nasasaena nogota lautai, ina nagwamena waf awafi naseꞌena akafimi kwafalis, owaꞌatin. Waf afamba buꞌwafi Godi inaꞌ okom mandandaꞌmaf naꞌi falafifi? Anen nandaꞌmena waf afamba buꞌwafi ma ataꞌ negambema nembel. Aꞌi inaꞌ negawaf aꞌa owaꞌ?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Inaꞌ nandaꞌ duꞌwanigai eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ nembema nembel, owaꞌ. Inaꞌ natama akafimi luꞌwami nikikama inaꞌ atina. Ama nemaf okom numbutinai Godi notaga alihina ma kota, nogowaloga epes hiasi ma basef usiꞌifi banagafi ananifi.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nemaf afamba anen nowalogamasa waf epesi atona atin, nogwamasaf fendahama waf esis sandaꞌafi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Anis sagape banages atapisa waf buꞌwafi sandaꞌ maol solaoma ufiaꞌwa sogofaꞌ agof luꞌwagufi, sigati mogogalaꞌi ma sogape andeandeꞌ lifilafi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Apaꞌ anis ukup pandapoma esis atis eaꞌ sowaꞌ alafugaha basef endilisifi saila waf ikiakafi. Epes isimba anaf God okom numbutina aꞌowaꞌ nindaiwaꞌmasa waf awafi asasifi.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nimanimi luꞌwami moloma akafimi anaf mupaiꞌ epes isimba hiasi sandaꞌ waf awafii hiꞌilas. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isimba owaꞌ Judaisia wapani sigiꞌ solomas
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Apaꞌ God anaf nosoꞌasa poe buꞌwani ma mogogalaꞌi agof luꞌwagufi foloma opalef awanilifi epes isimba hiasi sandaꞌ waf fasifii. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isimba owaꞌ Judaisia sigiꞌ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Deiꞌ main, anen nowaloga epes hiasi ma ikwaf usiꞌifi atef.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Anen okom mandandaꞌ naꞌamba. Epes mamahisa sogololama muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani sandaꞌ waf awafii, anaf aꞌ higililas. Apaꞌ epes Juda sogogawa muꞌuli inimba eaꞌi ma deiꞌ sandaꞌ waf awafii, anaf nowalogasa muꞌuli inimba atin.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ina epes isimba sagameꞌ muꞌuli dowadowafi sataga boꞌwes hililiꞌma naep Godi, owaꞌatin. Epes mamahisa sameꞌ basefa sagaila muꞌulii, isimba atis anaf God niꞌi esis boꞌwes hililiꞌi.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Esis isimba sogololama Godi, waf asasifi naꞌamba. Esis muꞌuli akas, apaꞌ nemaf mamahefa sagaila malogofa nomon nelelemb asasimi, waf afamba aꞌ fataga siꞌi muꞌuli asasimi. Esis muꞌuli Godi akas, apaꞌ endilisi sailana waf afamba ma nelelemb asasimi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Waf afamba asasifi fihimbaꞌmapa basefa muꞌuli inimba fagape ukup asasipi. Eaꞌ malogof fagape opalef asasimi nomoni, amamba wapani mihimbaꞌmapa naꞌamba atin. Deiꞌ main, ukup asasipi paꞌias pihimbaꞌmas alihif naꞌamba. Anif nimaguf pandaꞌ kotimasa waf awafi, apaꞌ anif nimaguf andeandeꞌ dondoꞌma waf esis sandaꞌafi.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Amamba anaf motaga naꞌamba atina nemaf afamba God nogawaloga waf hiafi epesi. Afamba anen niꞌi ila ma Jisas Krais nope dembinai nogawaloga waf hiafi asasifi fandambahiꞌi feloma basef saꞌif sagambahoꞌafi. Basef buꞌwafi God aeꞌ agawalapafi ifimba atif.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ipaꞌ pendefala paꞌi ipaꞌ Juda pagahipifa muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani sisihina negatopalopepa pindihiꞌama okom wandafumi Godi. Eaꞌ ipaꞌ pandasaꞌma agof ipeꞌigufi pandaꞌi, “Apaꞌ mogawa God endilisinai.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Eaꞌ ipaꞌ pegawa okom God naꞌi pigagiꞌmami ma pegelafa waf muꞌuli inimba ma ukup piꞌi waf usiꞌifi pigailaf.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ipaꞌ pegawa paꞌi ipaꞌ epes pegegawa basef Godi ma pigasindiꞌamona epes isimba naep pagasoꞌasi eaꞌ pape siꞌi nagwapina epes isimba sagape akoti ma pigihimbaꞌmas.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ipaꞌ epes gawaipai pagawalipa isimba gawa akasi saloma anis daias sogololama basef Godii sagape siꞌi awasi ataꞌ saꞌwisi. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa paꞌi basef endilisifi hiafi faloma gawa hiani hiꞌalas sape muꞌuli inimba pelafan pegegawani.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Basef ifimba atif hiafi fagaliꞌi deiꞌ fitanima fila ipaꞌ. Ipaꞌ pandawalipa anis epes daias, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ piliꞌ piwalipa ipaꞌ atipaia? Ipaꞌ pawalipasa basef anis paꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pendaꞌ wal, owaꞌi”, apaꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ wapani pandaꞌ wali?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ipaꞌ pawalipasa basef anis paꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pehambombaga waf dasoꞌamaifi, owaꞌi.” Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ wapani pandaꞌ waf afambai awafi? Ipaꞌ pandaiwaꞌma god basoꞌamunai, apaꞌ owaꞌ apakwalopa hiahawes sagaꞌoh ifagw epes sandaꞌ lotuma god amamba basoꞌamii?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ipaꞌ pandasaꞌma agof ipeꞌigufi atogof luꞌwagof pandaꞌi, “Apaꞌ mogogawa muꞌuli Godii nagasoꞌ Mosesanii.” Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pimbisilaꞌ muꞌuli inimba pandaꞌ waf afambai atef deiꞌ pahambombaga agol Godi.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Waf ipeꞌifi awef siꞌi basef fagail buki faꞌias fagaꞌi, “Kofagema eaꞌ ipaꞌ Judai atom, deiꞌ esis owaꞌ Judaisia sogololama Godi saꞌi basef sandaꞌ agol Godi findiwagol.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Endilisi, iꞌi ipaꞌ Juda pihapila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani pilan endilisi, daoꞌ waf afamba magatopaꞌ alopafi buꞌwafi. Apaꞌ iꞌi ipaꞌ pegawala muꞌuli inimba, atiasi aꞌ pelelama God petaga naꞌamba atin siꞌi ipaꞌ owaꞌ pegatopaꞌ alopia.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Epes isimba owaꞌ Judaisi sogatopaꞌmas alopia, esis sagape naꞌamba. Iꞌi esis sila waf afamba hiafi usiꞌifi ma muꞌuli inimba, atiasi sotaga siꞌi isimba sagatopaꞌmas alopi ma naep Godi.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Endilisi, esis owaꞌ Judaisia atiasi solaꞌ basef mila ipaꞌ Juda. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagape buki eaꞌ patopaꞌ alop ipeꞌipi, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pimbisilaꞌ basefa muꞌuli inimba. Apaꞌ esis isimba owaꞌ Judaisi sogatopaꞌ alopia saila basefa muꞌuli inimba.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Iꞌi ipaꞌ epes Juda dowadowaf, ipaꞌ ina Juda endilisipai, owaꞌ. Eaꞌ waf afamba sagatopaꞌ alopafi ina waf alop atop siꞌipi, owaꞌatin.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ipaꞌ epes hipai Juda. Iꞌi opalef ipeꞌilifi fetaga dambailif, ipaꞌ Juda endilisi. Waf sagatopaꞌ alopafi, God nandaꞌaf opalef ipeꞌilifi nomon. Maol inimba ina natagama basefa muꞌuli nagail buki, owaꞌ. Ambal buꞌunai Ananinai atona nandaꞌan. Epen ami nendaꞌas naꞌambai, anin agol akana nogohnaep epesi, owaꞌatin. Anin agol luꞌwagola naep Godi atip.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.