Romanos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Apaꞌ epes magahapifana banagambili, maol apeꞌini inimba ma mogatopalopa epes isimba hapif owaꞌ banagania. Esis ina laꞌifisa sogofaꞌ nimanimi asasimi, isimba apaꞌ motopalopas mofaꞌ nimanimi asasimi. Apaꞌ ina mila nomonas apeꞌimi atom, owaꞌi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Apaꞌ hiapai atona atin mondaꞌ maol mondatopalopa epes sagape felefeleꞌma apeꞌi ma atiasi sogofaꞌ waf buꞌwafi sogataga banages.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Apaꞌ mogawa Krais wapani ina sonahana okom ananimi atom, owaꞌ. Waf awafi fatagamana siꞌi Baibel naꞌiasa anen nagaꞌi, “Epes saꞌi basef findiwaefa inaꞌ eaꞌ basef ifimba atif fafiꞌi fasoꞌala aeꞌ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Deiꞌ main, basef hiafi fowaꞌ amom mandaꞌef fagail Buki mandaꞌefa fagawalipa apaꞌ. Basef ifimba fegewaꞌ banaga opalef apeꞌilifi ma mugalutu banagepa miꞌi endilisi atis God notopalopapa ma mogape andeandeꞌ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Apaꞌ mofaꞌ banagami ma God atona nandaꞌapa malutu banagepa magahapifana. Aeꞌ aꞌi anen notopalopepa pila waf Krais Jisasi endilisi pigahapila nomonas atifis.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ama ipaꞌ pegape opalef atifilif a malogof atogof pegasaꞌma agol Godi, anen ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipaꞌ hipai ukup pindaima atin pendasoꞌasa nelelemb esis sahin owan siꞌi Krais wapani nagasoꞌapa nembel apaꞌ, ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌamba. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape lafela nagatopalopa esis Juda. Anen nandaꞌas naꞌamba ma nigihimbaꞌmasa God nagaꞌi basef endilisifi datimai. Basef fowaꞌ nalaꞌ lapef nagaloma dembami bafapam akupam asasimi fandawalap alihif.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Krais nandaꞌ maol inimba ma nogatopalopa esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia wapani sogogawa God naꞌias esis uwahipisa sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol, siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Eaꞌ anif basef Baibeli fagaꞌias naꞌamba wapani faꞌi,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Eaꞌ anif duꞌwanif faꞌi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Eaꞌ Aisaia wapani naꞌias naꞌi,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Apaꞌ mogawa endilisi notopalopapa ma mogape andeandeꞌ. God anen kofagonama amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pihapifana nondaꞌ dagala luꞌwani neloma opalef awanilifi sogataga siꞌisa ipaꞌ. Eaꞌ aꞌi banagami Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi atis anaf piti banagami mogogalaꞌi ananimi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, opaf aeꞌafi egawa endilisi ma ipaꞌ pandaꞌ waf fasifi dondol eaꞌ pegawa gawa hiani naninani. Eaꞌ ipaꞌ ila ma pegasoꞌas nomonas buꞌwasi sahin owan.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Apaꞌ anif basef andaꞌefa ipeꞌi ifimba banagafi aꞌowaꞌ kwasakwasala. Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌmefa andaꞌef, owaꞌ. Aꞌi esaꞌma nomonas ipeꞌisi. Deiꞌ main, God nati aeꞌ uwahipiwi naseꞌe nembel aeꞌ natopalope dowaf.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Eaꞌ anen nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisasa endaꞌ maol laꞌafena esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia. Andaꞌ maol siꞌi amom mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwafi ananifi. Aeꞌ aꞌi ifaꞌai epes isimba sogololama Godi sifiꞌmai anen eaꞌ Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi atis boꞌwes hililiꞌ egasoꞌanas anen siꞌi ofa anen okom magaꞌian aꞌowaꞌi.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape sisihiwi aloma Krais Jisas eaꞌ sonahe ma maol inimba andaꞌana Godi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Krais atona naseꞌe banagami andaꞌ maol inimba. Anen natopalope nandaꞌe banagewe afeꞌ andaꞌ maol inimba buꞌwani awalipa esis sogololama Godi ma silana sogameꞌ basef ananifi. Aeꞌ andaiwaꞌma igaꞌipipa anif basef daif, owaꞌ. Ifimba atif.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ambal buꞌunai Godi nandaꞌ hiahaom banagami nowaꞌ banagae ma andaꞌ banagami mamimami. Epes hiasi sati banagami amamba eaꞌ sameꞌ basef Godi sailif. Dambadamba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwafi ma Krais afeꞌ lauguni hiꞌalagon itambili itap luꞌupa Ilirikam.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ ma egawalapa basef ifimba buꞌwafi anagon esis owaꞌ ataꞌ sogogawa Kraisia. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapef fegatoma anif anom maliꞌ mafeꞌ magawalapafi, owaꞌ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aeꞌ okom maꞌias siꞌi basef fagaꞌias, “Esis epes owaꞌ anis sefeꞌ sogaꞌipasa basefa aninia, anaf semeꞌefa sotolona. Eaꞌ epes isimba owaꞌ sogameꞌ basefanaia, anaf semeꞌefana sogawana.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Fowaꞌ andaꞌ maol inimba agawalipasa basef Kraisi. Maol inimbai nahefa ufiaꞌw aeꞌakwi nimaguf hiafi eaꞌ ina afeꞌmago ipaꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ maol ake naꞌaꞌe. Afagof hiagufi aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma egafeꞌmago ipaꞌ.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Isimba atis deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipaꞌ ma main, efeꞌ itap luꞌupa Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipani nogota laota kwasakwasala endagala elomepa ma main, daoꞌ ipaꞌ petopalope pilutumi pehapone ufiaꞌw kwagafeꞌ Speni.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Apaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol etopalopa esis amam nematawa Godi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Esis Kristen sagape Masedoniai saloma Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmaef eaꞌ ma sogowala hiahawes asasisi sondaꞌ duꞌwanis sefeꞌ Jerusalem, sogasoꞌ esis amam nematawa Godi hiahawes akasi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Endilisi ukup asasipi atip paꞌias eaꞌ deiꞌ sandaꞌas naꞌamba. Apaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa wiaf fotaoma esis Kristen sagape Jerusalami. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sosoꞌasa basef Godi ma sagatopalopa ambagof esis isimba sogololama Godi sagape Masedoniai Griki. Isimba atis deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf afamba esis Judia ma hiahawes sogatopalopa alopi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol inimba hiꞌilan niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa hiahawes isimba buꞌwasi esis Jerusalem hiꞌilas ama main, ila ufiaꞌw Speni efoꞌo ma ataꞌ iliꞌ itilipa.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Aeꞌ egawa eaꞌ nemaf afamba egafeꞌmago ipaꞌ, atiasi hiahaom fasimi Kraisi aꞌ mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Apaꞌ mahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal buꞌwali Godi nasaꞌma ukup apeꞌipi ma pigapigaila esis sahin owan apeꞌisi. Isimba atis deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi nomonas isimbai sosaꞌma ipaꞌ pendaꞌ maol numaꞌwini pegaloma aeꞌ ma beten. Ipaꞌ pendandaꞌ betena God notopalope aeꞌ
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 nogatagwahowe ma lagof anis epes Judaisi owaꞌ sogahapifanaia. Ipaꞌ pendabetena God nondaꞌ amam nematawa ananisi sagape Jerusalami sondagala ma maol inimba andaꞌana agatopalopasani.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Iꞌi God niꞌi ahoꞌme ai, efoꞌo etagamepa epe endagala aꞌowaꞌ elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw kwasakwasala.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God anen kofagonama opaf awanafi. Aeꞌ aꞌi anen nope nolomago ipaꞌ hipai. Endilisi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.