Romanos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Apaꞌ epes magahapifana banagambili, maol apeꞌini inimba ma mogatopalopa epes isimba hapif owaꞌ banagania. Esis ina laꞌifisa sogofaꞌ nimanimi asasimi, isimba apaꞌ motopalopas mofaꞌ nimanimi asasimi. Apaꞌ ina mila nomonas apeꞌimi atom, owaꞌi.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Apaꞌ hiapai atona atin mondaꞌ maol mondatopalopa epes sagape felefeleꞌma apeꞌi ma atiasi sogofaꞌ waf buꞌwafi sogataga banages.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Apaꞌ mogawa Krais wapani ina sonahana okom ananimi atom, owaꞌ. Waf awafi fatagamana siꞌi Baibel naꞌiasa anen nagaꞌi, “Epes saꞌi basef findiwaefa inaꞌ eaꞌ basef ifimba atif fafiꞌi fasoꞌala aeꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Deiꞌ main, basef hiafi fowaꞌ amom mandaꞌef fagail Buki mandaꞌefa fagawalipa apaꞌ. Basef ifimba fegewaꞌ banaga opalef apeꞌilifi ma mugalutu banagepa miꞌi endilisi atis God notopalopapa ma mogape andeandeꞌ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Apaꞌ mofaꞌ banagami ma God atona nandaꞌapa malutu banagepa magahapifana. Aeꞌ aꞌi anen notopalopepa pila waf Krais Jisasi endilisi pigahapila nomonas atifis.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ama ipaꞌ pegape opalef atifilif a malogof atogof pegasaꞌma agol Godi, anen ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipaꞌ hipai ukup pindaima atin pendasoꞌasa nelelemb esis sahin owan siꞌi Krais wapani nagasoꞌapa nembel apaꞌ, ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌamba. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape lafela nagatopalopa esis Juda. Anen nandaꞌas naꞌamba ma nigihimbaꞌmasa God nagaꞌi basef endilisifi datimai. Basef fowaꞌ nalaꞌ lapef nagaloma dembami bafapam akupam asasimi fandawalap alihif.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Krais nandaꞌ maol inimba ma nogatopalopa esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia wapani sogogawa God naꞌias esis uwahipisa sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol, siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Eaꞌ anif basef Baibeli fagaꞌias naꞌamba wapani faꞌi,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Eaꞌ anif duꞌwanif faꞌi,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Eaꞌ Aisaia wapani naꞌias naꞌi,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Apaꞌ mogawa endilisi notopalopapa ma mogape andeandeꞌ. God anen kofagonama amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pihapifana nondaꞌ dagala luꞌwani neloma opalef awanilifi sogataga siꞌisa ipaꞌ. Eaꞌ aꞌi banagami Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi atis anaf piti banagami mogogalaꞌi ananimi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, opaf aeꞌafi egawa endilisi ma ipaꞌ pandaꞌ waf fasifi dondol eaꞌ pegawa gawa hiani naninani. Eaꞌ ipaꞌ ila ma pegasoꞌas nomonas buꞌwasi sahin owan.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Apaꞌ anif basef andaꞌefa ipeꞌi ifimba banagafi aꞌowaꞌ kwasakwasala. Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌmefa andaꞌef, owaꞌ. Aꞌi esaꞌma nomonas ipeꞌisi. Deiꞌ main, God nati aeꞌ uwahipiwi naseꞌe nembel aeꞌ natopalope dowaf.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Eaꞌ anen nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisasa endaꞌ maol laꞌafena esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia. Andaꞌ maol siꞌi amom mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwafi ananifi. Aeꞌ aꞌi ifaꞌai epes isimba sogololama Godi sifiꞌmai anen eaꞌ Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi atis boꞌwes hililiꞌ egasoꞌanas anen siꞌi ofa anen okom magaꞌian aꞌowaꞌi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape sisihiwi aloma Krais Jisas eaꞌ sonahe ma maol inimba andaꞌana Godi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Krais atona naseꞌe banagami andaꞌ maol inimba. Anen natopalope nandaꞌe banagewe afeꞌ andaꞌ maol inimba buꞌwani awalipa esis sogololama Godi ma silana sogameꞌ basef ananifi. Aeꞌ andaiwaꞌma igaꞌipipa anif basef daif, owaꞌ. Ifimba atif.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ambal buꞌunai Godi nandaꞌ hiahaom banagami nowaꞌ banagae ma andaꞌ banagami mamimami. Epes hiasi sati banagami amamba eaꞌ sameꞌ basef Godi sailif. Dambadamba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwafi ma Krais afeꞌ lauguni hiꞌalagon itambili itap luꞌupa Ilirikam.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ ma egawalapa basef ifimba buꞌwafi anagon esis owaꞌ ataꞌ sogogawa Kraisia. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapef fegatoma anif anom maliꞌ mafeꞌ magawalapafi, owaꞌ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Aeꞌ okom maꞌias siꞌi basef fagaꞌias, “Esis epes owaꞌ anis sefeꞌ sogaꞌipasa basefa aninia, anaf semeꞌefa sotolona. Eaꞌ epes isimba owaꞌ sogameꞌ basefanaia, anaf semeꞌefana sogawana.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Fowaꞌ andaꞌ maol inimba agawalipasa basef Kraisi. Maol inimbai nahefa ufiaꞌw aeꞌakwi nimaguf hiafi eaꞌ ina afeꞌmago ipaꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ maol ake naꞌaꞌe. Afagof hiagufi aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma egafeꞌmago ipaꞌ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Isimba atis deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipaꞌ ma main, efeꞌ itap luꞌupa Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipani nogota laota kwasakwasala endagala elomepa ma main, daoꞌ ipaꞌ petopalope pilutumi pehapone ufiaꞌw kwagafeꞌ Speni.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Apaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol etopalopa esis amam nematawa Godi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esis Kristen sagape Masedoniai saloma Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmaef eaꞌ ma sogowala hiahawes asasisi sondaꞌ duꞌwanis sefeꞌ Jerusalem, sogasoꞌ esis amam nematawa Godi hiahawes akasi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Endilisi ukup asasipi atip paꞌias eaꞌ deiꞌ sandaꞌas naꞌamba. Apaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa wiaf fotaoma esis Kristen sagape Jerusalami. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sosoꞌasa basef Godi ma sagatopalopa ambagof esis isimba sogololama Godi sagape Masedoniai Griki. Isimba atis deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf afamba esis Judia ma hiahawes sogatopalopa alopi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol inimba hiꞌilan niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa hiahawes isimba buꞌwasi esis Jerusalem hiꞌilas ama main, ila ufiaꞌw Speni efoꞌo ma ataꞌ iliꞌ itilipa.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Aeꞌ egawa eaꞌ nemaf afamba egafeꞌmago ipaꞌ, atiasi hiahaom fasimi Kraisi aꞌ mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Apaꞌ mahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal buꞌwali Godi nasaꞌma ukup apeꞌipi ma pigapigaila esis sahin owan apeꞌisi. Isimba atis deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi nomonas isimbai sosaꞌma ipaꞌ pendaꞌ maol numaꞌwini pegaloma aeꞌ ma beten. Ipaꞌ pendandaꞌ betena God notopalope aeꞌ
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 nogatagwahowe ma lagof anis epes Judaisi owaꞌ sogahapifanaia. Ipaꞌ pendabetena God nondaꞌ amam nematawa ananisi sagape Jerusalami sondagala ma maol inimba andaꞌana agatopalopasani.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Iꞌi God niꞌi ahoꞌme ai, efoꞌo etagamepa epe endagala aꞌowaꞌ elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw kwasakwasala.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God anen kofagonama opaf awanafi. Aeꞌ aꞌi anen nope nolomago ipaꞌ hipai. Endilisi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.