Romanos 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apaꞌ epes magahapifana banagambili, maol apeꞌini inimba ma mogatopalopa epes isimba hapif owaꞌ banagania. Esis ina laꞌifisa sogofaꞌ nimanimi asasimi, isimba apaꞌ motopalopas mofaꞌ nimanimi asasimi. Apaꞌ ina mila nomonas apeꞌimi atom, owaꞌi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Apaꞌ hiapai atona atin mondaꞌ maol mondatopalopa epes sagape felefeleꞌma apeꞌi ma atiasi sogofaꞌ waf buꞌwafi sogataga banages.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Apaꞌ mogawa Krais wapani ina sonahana okom ananimi atom, owaꞌ. Waf awafi fatagamana siꞌi Baibel naꞌiasa anen nagaꞌi, “Epes saꞌi basef findiwaefa inaꞌ eaꞌ basef ifimba atif fafiꞌi fasoꞌala aeꞌ.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Deiꞌ main, basef hiafi fowaꞌ amom mandaꞌef fagail Buki mandaꞌefa fagawalipa apaꞌ. Basef ifimba fegewaꞌ banaga opalef apeꞌilifi ma mugalutu banagepa miꞌi endilisi atis God notopalopapa ma mogape andeandeꞌ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Apaꞌ mofaꞌ banagami ma God atona nandaꞌapa malutu banagepa magahapifana. Aeꞌ aꞌi anen notopalopepa pila waf Krais Jisasi endilisi pigahapila nomonas atifis.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ama ipaꞌ pegape opalef atifilif a malogof atogof pegasaꞌma agol Godi, anen ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipaꞌ hipai ukup pindaima atin pendasoꞌasa nelelemb esis sahin owan siꞌi Krais wapani nagasoꞌapa nembel apaꞌ, ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌamba. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape lafela nagatopalopa esis Juda. Anen nandaꞌas naꞌamba ma nigihimbaꞌmasa God nagaꞌi basef endilisifi datimai. Basef fowaꞌ nalaꞌ lapef nagaloma dembami bafapam akupam asasimi fandawalap alihif.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Krais nandaꞌ maol inimba ma nogatopalopa esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia wapani sogogawa God naꞌias esis uwahipisa sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol, siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Eaꞌ anif basef Baibeli fagaꞌias naꞌamba wapani faꞌi,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Eaꞌ anif duꞌwanif faꞌi,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Eaꞌ Aisaia wapani naꞌias naꞌi,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Apaꞌ mogawa endilisi notopalopapa ma mogape andeandeꞌ. God anen kofagonama amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pihapifana nondaꞌ dagala luꞌwani neloma opalef awanilifi sogataga siꞌisa ipaꞌ. Eaꞌ aꞌi banagami Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi atis anaf piti banagami mogogalaꞌi ananimi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, opaf aeꞌafi egawa endilisi ma ipaꞌ pandaꞌ waf fasifi dondol eaꞌ pegawa gawa hiani naninani. Eaꞌ ipaꞌ ila ma pegasoꞌas nomonas buꞌwasi sahin owan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Apaꞌ anif basef andaꞌefa ipeꞌi ifimba banagafi aꞌowaꞌ kwasakwasala. Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌmefa andaꞌef, owaꞌ. Aꞌi esaꞌma nomonas ipeꞌisi. Deiꞌ main, God nati aeꞌ uwahipiwi naseꞌe nembel aeꞌ natopalope dowaf.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Eaꞌ anen nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisasa endaꞌ maol laꞌafena esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia. Andaꞌ maol siꞌi amom mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwafi ananifi. Aeꞌ aꞌi ifaꞌai epes isimba sogololama Godi sifiꞌmai anen eaꞌ Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi atis boꞌwes hililiꞌ egasoꞌanas anen siꞌi ofa anen okom magaꞌian aꞌowaꞌi.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape sisihiwi aloma Krais Jisas eaꞌ sonahe ma maol inimba andaꞌana Godi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Krais atona naseꞌe banagami andaꞌ maol inimba. Anen natopalope nandaꞌe banagewe afeꞌ andaꞌ maol inimba buꞌwani awalipa esis sogololama Godi ma silana sogameꞌ basef ananifi. Aeꞌ andaiwaꞌma igaꞌipipa anif basef daif, owaꞌ. Ifimba atif.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ambal buꞌunai Godi nandaꞌ hiahaom banagami nowaꞌ banagae ma andaꞌ banagami mamimami. Epes hiasi sati banagami amamba eaꞌ sameꞌ basef Godi sailif. Dambadamba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwafi ma Krais afeꞌ lauguni hiꞌalagon itambili itap luꞌupa Ilirikam.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ ma egawalapa basef ifimba buꞌwafi anagon esis owaꞌ ataꞌ sogogawa Kraisia. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapef fegatoma anif anom maliꞌ mafeꞌ magawalapafi, owaꞌ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Aeꞌ okom maꞌias siꞌi basef fagaꞌias, “Esis epes owaꞌ anis sefeꞌ sogaꞌipasa basefa aninia, anaf semeꞌefa sotolona. Eaꞌ epes isimba owaꞌ sogameꞌ basefanaia, anaf semeꞌefana sogawana.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Fowaꞌ andaꞌ maol inimba agawalipasa basef Kraisi. Maol inimbai nahefa ufiaꞌw aeꞌakwi nimaguf hiafi eaꞌ ina afeꞌmago ipaꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ maol ake naꞌaꞌe. Afagof hiagufi aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma egafeꞌmago ipaꞌ.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Isimba atis deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipaꞌ ma main, efeꞌ itap luꞌupa Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipani nogota laota kwasakwasala endagala elomepa ma main, daoꞌ ipaꞌ petopalope pilutumi pehapone ufiaꞌw kwagafeꞌ Speni.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Apaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol etopalopa esis amam nematawa Godi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Esis Kristen sagape Masedoniai saloma Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmaef eaꞌ ma sogowala hiahawes asasisi sondaꞌ duꞌwanis sefeꞌ Jerusalem, sogasoꞌ esis amam nematawa Godi hiahawes akasi.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Endilisi ukup asasipi atip paꞌias eaꞌ deiꞌ sandaꞌas naꞌamba. Apaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa wiaf fotaoma esis Kristen sagape Jerusalami. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sosoꞌasa basef Godi ma sagatopalopa ambagof esis isimba sogololama Godi sagape Masedoniai Griki. Isimba atis deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf afamba esis Judia ma hiahawes sogatopalopa alopi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol inimba hiꞌilan niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa hiahawes isimba buꞌwasi esis Jerusalem hiꞌilas ama main, ila ufiaꞌw Speni efoꞌo ma ataꞌ iliꞌ itilipa.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Aeꞌ egawa eaꞌ nemaf afamba egafeꞌmago ipaꞌ, atiasi hiahaom fasimi Kraisi aꞌ mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Apaꞌ mahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal buꞌwali Godi nasaꞌma ukup apeꞌipi ma pigapigaila esis sahin owan apeꞌisi. Isimba atis deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi nomonas isimbai sosaꞌma ipaꞌ pendaꞌ maol numaꞌwini pegaloma aeꞌ ma beten. Ipaꞌ pendandaꞌ betena God notopalope aeꞌ
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 nogatagwahowe ma lagof anis epes Judaisi owaꞌ sogahapifanaia. Ipaꞌ pendabetena God nondaꞌ amam nematawa ananisi sagape Jerusalami sondagala ma maol inimba andaꞌana agatopalopasani.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Iꞌi God niꞌi ahoꞌme ai, efoꞌo etagamepa epe endagala aꞌowaꞌ elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw kwasakwasala.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 God anen kofagonama opaf awanafi. Aeꞌ aꞌi anen nope nolomago ipaꞌ hipai. Endilisi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.