Romanos 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apaꞌ epes magahapifana banagambili, maol apeꞌini inimba ma mogatopalopa epes isimba hapif owaꞌ banagania. Esis ina laꞌifisa sogofaꞌ nimanimi asasimi, isimba apaꞌ motopalopas mofaꞌ nimanimi asasimi. Apaꞌ ina mila nomonas apeꞌimi atom, owaꞌi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Apaꞌ hiapai atona atin mondaꞌ maol mondatopalopa epes sagape felefeleꞌma apeꞌi ma atiasi sogofaꞌ waf buꞌwafi sogataga banages.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Apaꞌ mogawa Krais wapani ina sonahana okom ananimi atom, owaꞌ. Waf awafi fatagamana siꞌi Baibel naꞌiasa anen nagaꞌi, “Epes saꞌi basef findiwaefa inaꞌ eaꞌ basef ifimba atif fafiꞌi fasoꞌala aeꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Deiꞌ main, basef hiafi fowaꞌ amom mandaꞌef fagail Buki mandaꞌefa fagawalipa apaꞌ. Basef ifimba fegewaꞌ banaga opalef apeꞌilifi ma mugalutu banagepa miꞌi endilisi atis God notopalopapa ma mogape andeandeꞌ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Apaꞌ mofaꞌ banagami ma God atona nandaꞌapa malutu banagepa magahapifana. Aeꞌ aꞌi anen notopalopepa pila waf Krais Jisasi endilisi pigahapila nomonas atifis.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ama ipaꞌ pegape opalef atifilif a malogof atogof pegasaꞌma agol Godi, anen ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipaꞌ hipai ukup pindaima atin pendasoꞌasa nelelemb esis sahin owan siꞌi Krais wapani nagasoꞌapa nembel apaꞌ, ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌamba. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape lafela nagatopalopa esis Juda. Anen nandaꞌas naꞌamba ma nigihimbaꞌmasa God nagaꞌi basef endilisifi datimai. Basef fowaꞌ nalaꞌ lapef nagaloma dembami bafapam akupam asasimi fandawalap alihif.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Krais nandaꞌ maol inimba ma nogatopalopa esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia wapani sogogawa God naꞌias esis uwahipisa sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol, siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Eaꞌ anif basef Baibeli fagaꞌias naꞌamba wapani faꞌi,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Eaꞌ anif duꞌwanif faꞌi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Eaꞌ Aisaia wapani naꞌias naꞌi,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Apaꞌ mogawa endilisi notopalopapa ma mogape andeandeꞌ. God anen kofagonama amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ pihapifana nondaꞌ dagala luꞌwani neloma opalef awanilifi sogataga siꞌisa ipaꞌ. Eaꞌ aꞌi banagami Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi atis anaf piti banagami mogogalaꞌi ananimi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ipaꞌ alipipai aeꞌipai, opaf aeꞌafi egawa endilisi ma ipaꞌ pandaꞌ waf fasifi dondol eaꞌ pegawa gawa hiani naninani. Eaꞌ ipaꞌ ila ma pegasoꞌas nomonas buꞌwasi sahin owan.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Apaꞌ anif basef andaꞌefa ipeꞌi ifimba banagafi aꞌowaꞌ kwasakwasala. Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌmefa andaꞌef, owaꞌ. Aꞌi esaꞌma nomonas ipeꞌisi. Deiꞌ main, God nati aeꞌ uwahipiwi naseꞌe nembel aeꞌ natopalope dowaf.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Eaꞌ anen nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisasa endaꞌ maol laꞌafena esis sogololama Godi owaꞌ Judaisia. Andaꞌ maol siꞌi amom mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwafi ananifi. Aeꞌ aꞌi ifaꞌai epes isimba sogololama Godi sifiꞌmai anen eaꞌ Ambal buꞌunai ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi atis boꞌwes hililiꞌ egasoꞌanas anen siꞌi ofa anen okom magaꞌian aꞌowaꞌi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape sisihiwi aloma Krais Jisas eaꞌ sonahe ma maol inimba andaꞌana Godi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Krais atona naseꞌe banagami andaꞌ maol inimba. Anen natopalope nandaꞌe banagewe afeꞌ andaꞌ maol inimba buꞌwani awalipa esis sogololama Godi ma silana sogameꞌ basef ananifi. Aeꞌ andaiwaꞌma igaꞌipipa anif basef daif, owaꞌ. Ifimba atif.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ambal buꞌunai Godi nandaꞌ hiahaom banagami nowaꞌ banagae ma andaꞌ banagami mamimami. Epes hiasi sati banagami amamba eaꞌ sameꞌ basef Godi sailif. Dambadamba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwafi ma Krais afeꞌ lauguni hiꞌalagon itambili itap luꞌupa Ilirikam.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Maol inimba aeꞌ okom maꞌian aꞌowaꞌ ma egawalapa basef ifimba buꞌwafi anagon esis owaꞌ ataꞌ sogogawa Kraisia. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapef fegatoma anif anom maliꞌ mafeꞌ magawalapafi, owaꞌ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Aeꞌ okom maꞌias siꞌi basef fagaꞌias, “Esis epes owaꞌ anis sefeꞌ sogaꞌipasa basefa aninia, anaf semeꞌefa sotolona. Eaꞌ epes isimba owaꞌ sogameꞌ basefanaia, anaf semeꞌefana sogawana.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Fowaꞌ andaꞌ maol inimba agawalipasa basef Kraisi. Maol inimbai nahefa ufiaꞌw aeꞌakwi nimaguf hiafi eaꞌ ina afeꞌmago ipaꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Apaꞌ deiꞌ aeꞌ maol ake naꞌaꞌe. Afagof hiagufi aeꞌ okom maꞌi aꞌowaꞌ ma egafeꞌmago ipaꞌ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Isimba atis deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipaꞌ ma main, efeꞌ itap luꞌupa Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipani nogota laota kwasakwasala endagala elomepa ma main, daoꞌ ipaꞌ petopalope pilutumi pehapone ufiaꞌw kwagafeꞌ Speni.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Apaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol etopalopa esis amam nematawa Godi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Esis Kristen sagape Masedoniai saloma Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmaef eaꞌ ma sogowala hiahawes asasisi sondaꞌ duꞌwanis sefeꞌ Jerusalem, sogasoꞌ esis amam nematawa Godi hiahawes akasi.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Endilisi ukup asasipi atip paꞌias eaꞌ deiꞌ sandaꞌas naꞌamba. Apaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa wiaf fotaoma esis Kristen sagape Jerusalami. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sosoꞌasa basef Godi ma sagatopalopa ambagof esis isimba sogololama Godi sagape Masedoniai Griki. Isimba atis deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf afamba esis Judia ma hiahawes sogatopalopa alopi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol inimba hiꞌilan niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa hiahawes isimba buꞌwasi esis Jerusalem hiꞌilas ama main, ila ufiaꞌw Speni efoꞌo ma ataꞌ iliꞌ itilipa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Aeꞌ egawa eaꞌ nemaf afamba egafeꞌmago ipaꞌ, atiasi hiahaom fasimi Kraisi aꞌ mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Apaꞌ mahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal buꞌwali Godi nasaꞌma ukup apeꞌipi ma pigapigaila esis sahin owan apeꞌisi. Isimba atis deiꞌ aꞌipipa dindinip aꞌi nomonas isimbai sosaꞌma ipaꞌ pendaꞌ maol numaꞌwini pegaloma aeꞌ ma beten. Ipaꞌ pendandaꞌ betena God notopalope aeꞌ
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 nogatagwahowe ma lagof anis epes Judaisi owaꞌ sogahapifanaia. Ipaꞌ pendabetena God nondaꞌ amam nematawa ananisi sagape Jerusalami sondagala ma maol inimba andaꞌana agatopalopasani.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Iꞌi God niꞌi ahoꞌme ai, efoꞌo etagamepa epe endagala aꞌowaꞌ elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw kwasakwasala.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 God anen kofagonama opaf awanafi. Aeꞌ aꞌi anen nope nolomago ipaꞌ hipai. Endilisi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.