Romanos 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alipipai, okom aeꞌami maꞌias aꞌowaꞌ andabetena anaf God nofaꞌ esis Israel nokwahomas waf awafi sogotanimai.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Aeꞌ egawa esis andeandeꞌ eaꞌ aꞌi isimba. Esis ukup pehafel aꞌowaꞌ sandaꞌ maol banagani ma sogaila God, apaꞌ owaꞌ esis ina sogawa basef Godi endilisifi andeandeꞌ, owaꞌatin.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Waf afamba epen nagaila muꞌuli inimba ma God nagaꞌi anin usiꞌini, Moses fowaꞌ nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Epen ami nendaꞌ waf afamba hiafi andeandeꞌ hiꞌigalafi, anaf anin nefaꞌ ambal namili ma nigaila muꞌuli inimba.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Apaꞌ waf epen nagahapifanai God naꞌi anin usiꞌini, waf afamba fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Ipaꞌ owaꞌi ukup pendandaꞌ ma nelelemb ipeꞌilimbi piꞌi, ‘Anaf ami nefeꞌ nelota heven?’ nihaliꞌ Krais nigisilaꞌi, owaꞌi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Eaꞌ ipaꞌ owaꞌi piꞌias naꞌamba piꞌi, ‘Anaf ami nefeꞌ newala wambel epes sagagaꞌii nihaliꞌ Krais notanimai.’ Naꞌambai wapani owaꞌi.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Apaꞌ basef ifimba faꞌi main? Ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Iꞌi ipaꞌ pewalapa basef ifimba alihif piꞌi Jisas anen Dembinai ma pihapifa God nelelemb ipeꞌilimbi piꞌi anen nasaꞌmana nogosafel matmat wapani, bola God nofaꞌai ipaꞌ wapani pitanimai pepe andeandeꞌ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Deiꞌ main, apaꞌ mahapilif nelelemb apeꞌilimbi God naꞌi apaꞌ amam nematawa magataga beꞌepa hililiꞌ eaꞌi. Eaꞌ mawalapa hapif malogof apeꞌigufi God nofaꞌapa nokwahomapa waf awafi mutanimai mape andeandeꞌ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi,
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia eaꞌ naꞌamba atin, God anen Dembinai atotona apaꞌ hiapaii. Eaꞌ anen natopalopapa nasoꞌapa waf buꞌwafi dowafa epes isimba mamahisa sogofala anini,
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 siꞌi Baibel nagaꞌi,
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Apaꞌ iꞌi esis owaꞌ sohapifanaia atiasi sofalana sogawana siꞌi mama? Eaꞌ esis iꞌi owaꞌ semeꞌ basefanaea, atiasi sohapifana siꞌimama? Eaꞌ iꞌi anin epen owaꞌ niꞌipasa basef esisa, deiꞌ esis sogawef siꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Iꞌi God owaꞌ nosapaꞌi amam amambaia, deiꞌ atiasi amom mefeꞌ mowalapef miꞌimama? Owaꞌatin. Siꞌi Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Apaꞌ ina Israel hiasi saila basef ifimba buꞌwafi Godi, owaꞌatin. Fowaꞌ profet anamba Aisaia nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Eaꞌ apaꞌ mogawa, apaꞌ hiapai mameꞌ basef buꞌwafi eaꞌ ifimba atif fasaꞌmai hapif apeꞌini. Eaꞌ deiꞌ basef ifimba fataga ufiaꞌw maiꞌw? Ifimba fataga amom magawalapa basef Kraisi atom.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Apaꞌ aeꞌ aꞌias naꞌamba. Aꞌi esis ina sameꞌ basef ifimba buꞌwafi? Owaꞌatin. Esis sameꞌef eaꞌ, siꞌi Baibel nagaꞌi,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Aeꞌ etambel aꞌias. Aꞌi esis Israel sogawa basef ifimba aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin. Sogawa eaꞌ. Moses naliꞌ nagaꞌi basef ifimba naꞌi,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Apaꞌ Aisaia ina ombal mahana ma naꞌiam nagawalapam, owaꞌatin. Anen nawalapam naꞌiam alihim naꞌamba naꞌi,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Apaꞌ esis Israel ina naꞌipas naꞌamba, owaꞌatin. Anen naꞌipas anif daif naꞌi,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.