Romanos 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alipipai, okom aeꞌami maꞌias aꞌowaꞌ andabetena anaf God nofaꞌ esis Israel nokwahomas waf awafi sogotanimai.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Aeꞌ egawa esis andeandeꞌ eaꞌ aꞌi isimba. Esis ukup pehafel aꞌowaꞌ sandaꞌ maol banagani ma sogaila God, apaꞌ owaꞌ esis ina sogawa basef Godi endilisifi andeandeꞌ, owaꞌatin.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Waf afamba epen nagaila muꞌuli inimba ma God nagaꞌi anin usiꞌini, Moses fowaꞌ nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Epen ami nendaꞌ waf afamba hiafi andeandeꞌ hiꞌigalafi, anaf anin nefaꞌ ambal namili ma nigaila muꞌuli inimba.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Apaꞌ waf epen nagahapifanai God naꞌi anin usiꞌini, waf afamba fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Ipaꞌ owaꞌi ukup pendandaꞌ ma nelelemb ipeꞌilimbi piꞌi, ‘Anaf ami nefeꞌ nelota heven?’ nihaliꞌ Krais nigisilaꞌi, owaꞌi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Eaꞌ ipaꞌ owaꞌi piꞌias naꞌamba piꞌi, ‘Anaf ami nefeꞌ newala wambel epes sagagaꞌii nihaliꞌ Krais notanimai.’ Naꞌambai wapani owaꞌi.”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Apaꞌ basef ifimba faꞌi main? Ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Iꞌi ipaꞌ pewalapa basef ifimba alihif piꞌi Jisas anen Dembinai ma pihapifa God nelelemb ipeꞌilimbi piꞌi anen nasaꞌmana nogosafel matmat wapani, bola God nofaꞌai ipaꞌ wapani pitanimai pepe andeandeꞌ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Deiꞌ main, apaꞌ mahapilif nelelemb apeꞌilimbi God naꞌi apaꞌ amam nematawa magataga beꞌepa hililiꞌ eaꞌi. Eaꞌ mawalapa hapif malogof apeꞌigufi God nofaꞌapa nokwahomapa waf awafi mutanimai mape andeandeꞌ.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia eaꞌ naꞌamba atin, God anen Dembinai atotona apaꞌ hiapaii. Eaꞌ anen natopalopapa nasoꞌapa waf buꞌwafi dowafa epes isimba mamahisa sogofala anini,
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 siꞌi Baibel nagaꞌi,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Apaꞌ iꞌi esis owaꞌ sohapifanaia atiasi sofalana sogawana siꞌi mama? Eaꞌ esis iꞌi owaꞌ semeꞌ basefanaea, atiasi sohapifana siꞌimama? Eaꞌ iꞌi anin epen owaꞌ niꞌipasa basef esisa, deiꞌ esis sogawef siꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Iꞌi God owaꞌ nosapaꞌi amam amambaia, deiꞌ atiasi amom mefeꞌ mowalapef miꞌimama? Owaꞌatin. Siꞌi Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Apaꞌ ina Israel hiasi saila basef ifimba buꞌwafi Godi, owaꞌatin. Fowaꞌ profet anamba Aisaia nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Eaꞌ apaꞌ mogawa, apaꞌ hiapai mameꞌ basef buꞌwafi eaꞌ ifimba atif fasaꞌmai hapif apeꞌini. Eaꞌ deiꞌ basef ifimba fataga ufiaꞌw maiꞌw? Ifimba fataga amom magawalapa basef Kraisi atom.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Apaꞌ aeꞌ aꞌias naꞌamba. Aꞌi esis ina sameꞌ basef ifimba buꞌwafi? Owaꞌatin. Esis sameꞌef eaꞌ, siꞌi Baibel nagaꞌi,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Aeꞌ etambel aꞌias. Aꞌi esis Israel sogawa basef ifimba aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin. Sogawa eaꞌ. Moses naliꞌ nagaꞌi basef ifimba naꞌi,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Apaꞌ Aisaia ina ombal mahana ma naꞌiam nagawalapam, owaꞌatin. Anen nawalapam naꞌiam alihim naꞌamba naꞌi,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Apaꞌ esis Israel ina naꞌipas naꞌamba, owaꞌatin. Anen naꞌipas anif daif naꞌi,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.